Vocabulário Popular de Porto Velho

A glossary of odd words overheard in Porto Velho,
capital of the state of Rondônia
(south-western Amazonia, Brazil)
compiled, collated and de-ethylated by

Beto Bertagna
betobertagna :: at :: yahoo.com.br

With black & white illustrations by Carlos Ruiz

Translated into English and French by Simon Hamilton
simon :: at :: simonhamilton.com

Foreword

This does not claim to be an exhaustive, exact or in any way definitive dictionary. Let's say humorous. Brazilians are proud of their tortuously-muddled vocabulary at the best of times, and most migrants to Rondônia did not do so to further their academic careers but rather attempt to survive, and a mouthful of desiccated, triturated (and very much over-rated) manioc root (farinha, q.v.) does little to refine a sense of articulate speech. Given the gradual diversification of meaning acquired by words over the 500 years of Portuguese-speaking colonial spread (there are, for example, at least six words for 'speed hump', etc., around the country), it should come as no surprise that funneling them back to one location will produce a very bizarre form of linguistic gridlock where no-one understands what anyone is talking about (explaining perhaps why Brussels is such an elevated form of copulation).

However, as to whether dictionaries should be descriptive or prescriptive, the present glossary leans towards the former, in other words describing what people do say rather than should say. Consequently, there are no wrong definitions here, no departures from the norm: every single other Brazilian speaker in the world just understands the particular word differently.

On the other hand, comments or additions to the Brazilian and heads-up about glaring idiocies in the English or French translations are all welcome. Please send to addresses above.

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

A (Top)

Aba
Asa; costa.
Wing; rib.
Aile; côte.
Abacaxi
[Tupi: Fruta recendente] Ponta da maraca, com pedaços de ferro que furam o leito dos rios em movimento rotatório para sugar a areia que contém o ouro. E incidentalemente, destroi objetos de interesse arqueológicos.
[Tupi: Sweet-smelling fruit, pineapple] Rotary suction head that drills into river beds and sucks out gold-bearing sand. And, incidentally, destroys any objects of archaeological interest.
[Tupi : Fruit à l’odeur douce, ananas] Trépan aspirateur rotatif qui fore le lit de rivières pour en extraire le sable aurifère. Et, par la même occasion, détruit tout objet d’importance archéologique.
Abeiro
Sujeito que só anda nas costas dos outros.
Sponger, freeloader.
Parasite, profiteur.
Abestado
Alesado
Abiorana
Árvore com cipós que floresce nas águas paradas, nos igapós.
Tree with lianas that grows in swamps (igapó).
Arbre aux lianes qui pousse dans les marécages (igapó).
Abirobado
Meio maluco, meio doido, abilolado.
A bit nuts, slightly screwy, crazy.
A moitié fou, à moitié dingue, schtarb
Abobrinha
Besteira, coisa sem importância.
[Little pumpkin] Nonsense, trifle, something of no importance.
[Petit potiron] Bêtise, fadaise, truc sans importance.
Abofitar
Roubar as petecas e sair correndo.
Nick the marbles and scarper.
Voler les billes et ficher le camp.
Aboio
Canto entoado por vaqueiros na conduta da boiada.
Song sung by cowhands as they drive oxen.
Chanson chantée par des vaqueiros lorsqu’ils conduisent les bœufs.
Abrideira
Primeiro copo, primeira garrafa…
[Opener, starter] First glass, first bottle…
[Démarreur] Premier verre, première bouteille…
Abrir na buraqueira
Fugir.
Disappear into the wild blue yonder.
Prendre la clé des champs.
Açaí (Euterpe oleracea)
[Tupi] Fruto da palmeira de mesmo que, após amassada, dá uma bebida de cor grená e espessa, saborosa e nutritiva.
[Tupi] Açaí, cabbage palm: produces fruit which are crushed and kneaded to make a thick, bitter dark purple yet tasty and nutritious drink.
[Tupi] Palmier açaí : dont le fruit, après être broyé, produit une boisson amère, épaisse et mauve, mais savoureuse et nutritive.
Acará (Cichlidae)
[Tupi] Diversas espécies de peixes amazônicos que escondem os alevinos na boca quando ameaçados.
[Tupi] Various types of Amazonian fish that hide their young in their mouths if danger threatens.
[Tupi] Divers types de poissons amazoniens qui cachent les alevins dans la bouche en cas de danger.
Aceiro
Espaço entre a roçada para impedir a propagação das queimadas.
Area left between the roçada to prevent fires spreading.
Espace laissé entre roçada afin d’empêcher la propagation des feux.
Achubero
Associação dos Chupadores de B... do Estado de Rondônia. Tinha carteirinha de sócio e tudo.
Rondônia State Association of A…-lickers. Membership cards available on request.
Association de Lécheurs de C… de l’État de Rondônia. Avec carte privilège et tout.
Acochado
Apertado.
Tight.
Serré.
Acocho
Relativo a namoro, namoro ousado: “Fulano está acochando aquela menina”.
Relating to love-making, love-making in a daring way.
Relatif à l'amour, à l'amour osé.
Acolá
Logo ali.
Over there.
Là-bas.
Açougueiro
[Árabe: Az-zâ’uq] Homem que come mulher feia.
[Arabic: Az-zâ’uq, butcher] Man who fucks ugly women.
[Arabe : Az-zâ’uq, boucher] Homme qui baise les femmes laides.
Acreana
Mulher nascida no Acre. O pessoal aí fala qualquer coisa sobre “galinha”, “penosa”. Este povo diz cada coisa.
A woman born in the state of Acre. Some people say things like “scrubber” and “shagnasty”. Some people say would anything.
Femme née dans l’état d’Acre. ’Y a des gens qui disent « putain », d’autres « grognasse ». ’Y a des gens qui disent n’importe quoi.
Alesado
[Latim: Ferido] Abobalhado, abestado.
[Latin: Wounded] Foolish, dim-witted, loony.
[Latin : Blessé] Bête, gourde, loufoque
Alhinho
Clitóris.
[Little clove of garlic, sly little fox] Clitoris.
[Petite gousse d’ail, petit renard futé] Clitoris.
Aloprado
Doido.
Mad.
Fou.
Aluá
[Árabe/Quimbundo] Bebida feita de milho e/ou gengibre.
[Arabic/Kimbundu] Drink made from maize and/or ginger.
[Arabe/Quimbundo] Boisson élaborée à partir de maïs et/ou de gingembre.
Aluado
Chateado, emburrado.
[Bemooned] Disgruntled, mulish.
[Luné] Maussade, bourru.
Alvarenga
Balsa sem motor, para transporte de cargas e passageiros, empurrada por um rebocador.
Barge with no engine, used for carrying cargo and passengers, pushed by a tug.
Bac sans moteur pour le transport de marchandises et de passagers, dirigé par un pousseur.
Alvorada
Serenata matinal.
Dawn serenade.
Aubade.
Amigar
(Juntar os panos): conviver maritalmente.
(Pool the household linen), live together.
(Mettre le linge de maison ensemble), vivre maritalement.
Amocegar
Pegar carona pendurado em caminhão ou carroça.
[Being a bat] Hitch a free lift by hanging onto the sides of a truck or a van.
[Se faire chauve-souris] Se faire transporter à l’œil en s’accrochant au camion ou au wagon.
Amo-do-boi
O cantador das toadas no Boi-bumbá.
[Master of the ox] The person who sings the toadas in Boi-bumbá.
[Maître du bœuf] Celui qui chante les toadas dans le Boi-bumbá.
Amuado
1 Emburrado, mau humorado. 2 Bastante, muito. Ex. “Deu peixe ‘amuado’”.
1 Sullen, in a bad mood. 2 A fair amount, lots.
1 Bourru, de mauvaise humeur. 2 Pas mal, beaucoup.
Andiroba (Carapa guianensis)
[Tupi: Azeite amargo] Árvore cuja madeira é resistente e da qual se extrai o óleo (cruz-de-andiroba, carma pesado).
[Tupi: Bitter oil] Crabwood: type of mahogany, very heavy hardwood tree from which oil is extracted (to have a cross of crabwood means heavy karma, man).
[Tupi : Huile amère] Andiroba : acajou au bois résistant et très lourd ; arbre dont on extrait de l’huile (avoir une croix d’andiroba veut dire avoir un karma pas cool, mec).
Angu
[Iorubá: Papa de milho] Confusão (angu-de-caroço).
[Yoruba: Maize pap] Fight, mess (result opposite to what’s expected).
[Yorouba : Bouillie de maïs] Bagarre, bordel (résultat le contraire de ce qui est prévu).
Aninga (Montrichardia linifera)
[Tupi] Planta filodendro de área pântanosa.
[Tupi] Marshland plant, type of philodendron.
[Tupi] Plante philodendron des marécages.
Anita
Bordel dos anos 70.
Brothel of the 70s.
Bordel des années 70.
Anta (Tapirus terrestris)
[Espanhol/Árabe] 1 Tapir, em extinção. 2 Designa-se a pessoa pouco inteligente (em certos casos, cuidado para não ofender o Sindicato das Antas).
[Spanish/Arabic] 1 Tapir, threatened by extinction. 2 Rather unintelligent person.
[Espagnol/Arabe] 1 Tapir, en voie de disparition. 2 Personne pas très futée (comme insulte, t’as mieux, t’as pire…).
Antes-fona
Antes do último (penúltimo).
Before the last (penultimate).
Avant-dernier.
Apapá
[Tupi] Peixe amazônico, sardinha de água doce.
[Tupi] Fresh-water sardine from the Amazon.
[Tupi] Sardine d’eau douce d’Amazonie.
Aparar
Após cortado e queidado, outro papagaio o resgata no ar.
[To clip, prune] A kite flapping down after its string has been cut is “rescued” in the air by another one (queidar), and hauled down to a "new owner".
[Rogner, tailler] Après être coupé et en « flagadescente » queidar, un autre cerf-volant le rattrape dans l’air, et il acquiert un nouveau propriétaire.
Aperreio
[Espanhol: Perseguido por cães] Sufoco, aperto.
[Spanish: Chased by dogs] In a tight squeeze.
[Espagnol : Poursuivi par des chiens] Dans le pétrin.
Apetecer
Agradar.
To please, satisfy.
Plaire, satisfaire.
Apiorar
Piorar, ficar pior.
To worsen, to get worse.
Empirer, devenir pire.
Apoitar
Fundear uma balsa do garimpo em poita.
To anchor a gold dredge using a heavy stone.
Ancrer une drague de chercheurs d’or avec une pierre lourde.
Aralém
Medicamento usado para tratamento da malária.
Medicine used for treating malaria.
Médicament anti-paludique.
Arapuca
[Tupi] 1 Armadilha de madeira, em forma de pirâmide. 2 Antigo bar-cabaré do bairro do Roque.
[Tupi] 1 Wooden trap, shaped like a pyramid. 2 Former cabaret in the Roque quarter.
[Tupi] 1 Piège en bois, en forme de pyramide. 2 Ancien bar-cabaret du quartier Roque.
Arara
[Tupi] Bunda grande, rabão.
[Tupi: Macaw] Big arse, tail.
[Tupi : Ara] Gros cul, arrière-train.
Arari
[Tupi] Peixinho pequeno, muito disputado por peixões maiores…
[Tupi] Little fish, much liked by bigger fish…
[Tupi] Petit poisson, friandise des grands poissons...
Araribóia
[Apelido de um famoso cacique] Casa noturna tradicional.
[Name of a famous chief] Traditional night-club.
[Nom d’un chef de tribu célèbre] Boîte de nuit traditionnelle.
Ardoso
Em Porto Velho a pimenta não é ardida, é ardosa..
Where most Brazilians call pepper ardida Portovelhans call it ardosa. The difference is subtle...
A Porto Velho, le piment n'est pas ardida mais ardosa. C'est subtil…
Arigó
1 Roceiro, do mato. 2 Também denominava os Soldados da Borracha.
1 Bumpkin, hick, smallholder farmer, backwoodsman, from the sticks. 2 Another nickname for the “Rubber Soldiers”.
1 Cul-terreux, péquenaud, petit cultivateur, rustique, de la cambrousse. 2 Autre appellation des “Soldats de Caoutchouc”.
Arigolândia
O bairro dos Arigós que emigraram do Nordeste em busca de progresso.
Neighbourhood of the Arigós who emigrated from the Northeast region looking for progress.
La quartier des Arigós qui émigrèrent de la région Nord-Est à la recherche du progrès.
Ariranha (Pteronura brasiliensis)
[Tupi] Mamífero carnívoro. Tem hábitos anfíbios. Quem conhece a Filó, em Costa Marques, sabe.
[Tupi] Brazilian giant otter: an amphibious, carnivorous mammal. If you get the chance to go to Costa Marques, ask around for Filó.
[Tupi] Loutre géante : mammifère amphibie carnivore. Si jamais tu passes par Costa Marques, renseignes-toi sur Filó.
Arraia
Espécie de peixe com ferrões peçonhentos, com farpas curvas. Um ferimento de arraia provoca muita dor. Fica no fundo dos rios.
Stingray, fish with curved barbs and poisonous stings producing very painful wounds. Found on river bottoms.
Raie, type de poisson venimeux aux dards courbes. Une piqûre de raie est très douloureuse. Vit au fond des rivières.
Arraial
Festa junina, com consumo de comidas típicas e apresentações folclóricas.
A June festival, with folklore and typical dishes.
Fête du mois de juin, avec consommation de mets typiques et présentations folkloriques.
Arredar
Afastar.
Move something out of the way.
Écarter quelque chose du chemin.
Arre-égua!
Ou “Égua!” uma de nossas principais interjeições. Serve para quase tudo.
[± Gee up mare!] Damn! Damn it! Bloody hell! One of Porto Velho’s main interjections, used about almost anything.
[± Hue, la jument !] Ah, la salope ! Putain de merde ! Putain ! L’une des principales interjections de Porto Velho. Se sert à toutes les sauces.
Arregaçado
Arrebentado.
Broke, bust.
Fauché, failli.
Arregaço
Negócio demais.
Real cool.
Génial, super.
Arrombado
1 Muito bom. 2 Esculhambado.
1 Very good. 2 Sloppy.
1 Très bon. 2 Bâclé, négligé
Arubé
[Tupi] Ovos crus de tartaruga misturados com sal e farinha-d’água.
[Tupi] Raw turtle eggs mixed with salt and farinha-d’água.
[Tupi] Œufs de tortue crus mélangés avec du sel et de la farinha-d’água.
Asbica
Associação dos Biriteiros do Caiari.
Association of Biriteiros of Caiari.
Association des Biriteiros de Caiari.
Ascron
Associação dos Cornos de Rondônia.
Association of Cuckolds of Rondônia. The real McCoy, been on TV and all!
Association des Cocus de Rondônia. Sans déc, est même passée à la téloche !
Assistência
Ambulância.
Ambulance.
Ambulance.
Assoalhar
Ação das tartarugas, quando saem para desovar nas areias.
[To get onto the ground] What turtles do when they come up onto the beach to lay eggs.
[Se mettre sur le sol] Ce que font les tortues quand elles remontent les plages pour y pondre leurs œufs.
Assuntar
Ficar atento à conversa.
To pay attention to the conversation.
Prêter attention à la conversation.
Avexado
Apressado.
In a hurry.
Pressé.
Avuado
Disperso (tá com a cabeça na lua).
Absent-minded (head in the clouds).
Distrait (être dans la lune).
Ayahuasca
[Quéchua: Aya: alma, espírito, cadáver; huasca: cipó, liana, corde] Nome peruano do mariri, bebido alucinogênico ingerido das várias seitas.
[Quechua: Aya: soul, spirit, cadavre; huasca: liana, vine, rope] Peruvian name for mariri, hallucinogenic drink used by various sects.
[Quechua : Aya : âme, esprit, cadavre ; huasca : liane, vigne, corde] Nom péruvien du mariri, boisson hallucinogène utilisée par divers sectes.
Santo-Daime
Azarar
[Árabe] Ficar, namorar, paquerar.
[Arabic] To go out with, to date, to flirt.
[Arabe] Sortir avec quelqu’un, flirter.
Azougue
[Árabe] Mercúrio, metal pesado, letal para o ser humano. Usado para separar o ouro.
[Arabic] Quicksilver: mercury, a heavy metal lethal to man, used in extracting gold.
[Arabe] Vif-argent : mercure, métal lourd fatal à l’homme. Se sert dans l’extraction de l’or.
Azular
Fugir em velocidade.
To run away quickly.
S’enfuir rapidement.

B (Top)

Babaca
Idiota, trouxa.
Idiot, idiotic, booby.
Idiot, nigaud.
Babão
Sujeito puxa-saco.
[Dribbler] Sycophant, lackey.
[Baveux] Lèche-bottes.
Babozeira
Besteira.
Nonsense.
Bêtise.
Bacaba (Oenocarpus spp.)
[Tupi] Palmeira que dá frutos oleosos e comestíveis, para vinho ou mingau.
[Tupi] Palm tree producing edible, oil-bearing fruit used in making wine or mingau.
[Tupi] Palmier oléagineux dont les fruits comestibles servent à la production de vin ou de mingau.
Bacu
[Tupi] Espécie de peixe liso.
[Tupi] Type of catfish.
[Tupi] Variété de poisson-chat.
Baculejo
Batida policial com revista geral.
Police raid and all-round search.
Rafle policière avec fouille générale.
Bacurau (Caprimulgidae)
[Tupi] Pássaro noturno.
[Tupi] Nighthawk (lit. and fig.).
[Tupi] Engoulevent, couche-tard.
Bacuri
[Tupi] 1 Fruta da região norte. 2 Porquinho pequeno. 3 Menino.
[Tupi] 1 Fruit from the north of Brazil. 2 Little piglet. 3 Child.
[Tupi] 1 Fruit de la région Nord du Brésil. 2 Petit cochonnet. 3 Enfant.
Badeco
Ajudante-discípulo de seu superior.
Assistant/disciple to his superior.
Adjoint-disciple de son supérieur.
Bafafá
Confusão, rolo, baderna.
Uproar, brawl, high-jinx.
Tumulte, rixe, bande de fêtards.
Bailado
Dança ritmada por maracás durante sessão do Santo-Daime.
Dance to the beat of maracás during a Santo-Daime session.
Danse rythmée par des maracás pendant une séance de Santo-Daime.
Baladeira
1 Estilingue feito com forquilhas de goiabeira e tiras de borracha (tiras de câmara de ar ou garrotes ambulatoriais já inservíveis). 2 Rede de dormir.
1 Catapult made with a forked stick from the guava tree and strips of rubber (inner tubes or old tourniquets). 2 Hammock.
1 Lance-pierres fabriqué à partir d’une fourche de bois du goyavier et des bandes de caoutchouc (chambre à air ou ancien tourniquet). 2 Hamac.
Bambeira
Preguiça, moleza.
Laziness, indolence.
Paresse, mollesse.
Bamburrado
Cheio da “grana”.
Rolling in “dough”
Plein de « blé »
Bamburral
Lugar profundo de um rio ou lagoa en quem se esconde a Cobra Grande.
Deep part of a river or lake where the Cobra Grande.hides.
Endroit profond d’un fleuve ou lac où se cache le (la?) Cobra Grande.
Bamburrar
Achar muito ouro.
To find lots of gold
Trouver beaucoup d’or.
Banho
Lazer que acontece à beira de um igarapé, nos finais de semana.
Time off by an igarapé at the weekend.
Le loisir que d’être au bord d’un igarapé le week-end.
Banho-de-cuia
Banho tomado com cuia.
Calabash bath: shower taken using a cuia gourd.
Bain dégourdi : douche prise avec une gourde cuia.
Banzeiro
Águas agitadas com formação de ondas no rio.
Choppy river when waves form.
Eau agitée avec formation de vagues dans la rivière.
Bar do Arara
Bar tradicional da Porto Velho antiga da decada 60.
[The Macaw Bar] Traditional bar in Porto Velho in the sixties.
[Bar de l’Ara] Bar traditionnel de Porto Velho dans les années soixante.
Barbadiano
Designação genérica. Trabalhadores negros da EFMM vindos das Antilhas e do Caribe.
Barbadian: Umbrella term for any of the black workers who came from the West Indies or Caribbean to work on the EFMM.
Barbadien : Désignation générique. Travailleur noir de la EFMM venu des Antilles ou des Caraïbes.
Barca
Bebedeira, festa.
Drinking-bout, binge, party.
Beuverie, fête.
Baroa
Na brincadeira de pegar, o drible com o corpo para enganar o pegador.
In the game of tag, “dribbling" your body to trick the person who’s “it”.
Dans le jeu du chat, « dribbler » son corps pour leurrer le chat.
Barreira
Cozinheira dos barracões nos garimpos de diamante na região de Ji-Paraná.
Female cook at a diamond-prospectors’ camp in the Ji-Paraná region.
Cuisinière des campements de chercheurs de diamants dans la région de Ji-Paraná.
Barreiro
Onde os animais como antas, veados, etc., vem dormir ou beber água.
Where animals, such as tapirs, deer, etc., come to sleep or drink water.
Lieu où des animaux tels le tapir, le cerf, etc… viennent dormir ou boire.
Barrida
Varrida de vassoura.
Sweep of the broom.
Balayage.
Barrigudinho
Bacuri, curumim.
[Little pot-bellied one] Little boy.
[Petit ventru] Petit garçon.
Baseado
Cigarro de maconha.
Reefer, spliff.
Joint, pétard.
Bassora
Vassoura.
Broom.
Balai.
Batelão
[Francês] Barco de madeira para transporte de passageiros e cargas.
[French] Wooden barge for transporting passengers and cargo.
[Français] Bac en bois pour le transport de passagers et cargos.
Batendo biela
(Queimando óleo 90): Exaurido.
[Banging the piston rod] Exhausted, knackered (car).
[Battant la bielle] Épuisé, nase (voiture).
Bater no cururu
Trepar.
[To bang the toad] To fuck.
[Battre du/le crapaud] Baiser.
Beiradeiro
1 Habitante das margens dos rios. 2 Matuto.
1 Someone who lives on the riverfront. 2 Backwoodsman, matuto.
1 Riverain, quelqu’un qui habite au bord d’une rivière. 2 Rustre, matuto.
Beleza
Personagem folclórico de Porto Velho.
[Beauty] One of Porto Velho’s colourful characters.
[La Belle] Personnage folklorique de Porto Velho.
Bença
Benção.
Blessing.
Bénédiction.
Benga
Bia tamanho gigante.
Large roach.
Joint non terminé.
Beradeiro
Beiradeiro
Berlinda
[Italiano: Gracejo] Brincadeira infantil em que uma criança fica em destaque (berlinda), tentando adivinhar o que falam dela.
[Italian: Joke, jest, etc. ] Game where a kid stands in the middle and has to guess what the others are saying about them.
[Italien : Plaisanterie, farce, etc...] Jeu où un gamin se tient au milieu et doit deviner ce que disent de lui/d'elle les autres.
BERON
Banco do Estado de Rondônia (falido).
State bank of Rondônia (bankrupt).
Banque de l'État de Rondônia (en faillite).
Beroniano
Bravo funcionário do extinto Banco do Estado de Rondônia.
Noble servant of the now-extinct State Bank of Rondônia.
Brave fonctionnaire de l’ancienne Banque d’État de Rondônia.
Beti
Jogo em que se utiliza tacos e uma bolinha de tênis ou meia, cujo objetivo é derrubar latas de óleo que servem como alvo.
Game using bats and tennis-balls or rolled-up socks where you have to try and knock down targets made of oil-cans.
Jeu avec des battes et des balles de tennis ou chaussettes enroulées où l'on essaie de renverser les cibles faites de bidons d’huile.
Bia
Ponta do cigarro de maconha.
Roach.
Mégot d’un joint.
Bibinha
Órgão sexual masculino diminuto.
[Little drink] Listen, I just don’t want to talk about it, OK?
[Petite bibine] Organe sexuel masculin diminutif.
Biboca
Viela estreita.
Narrow alley.
Ruelle étroite.
Bico
Serviço temporário informal.
[Beak] Casual temporary job.
[Bec] Petit boulot intérimaire, souvent au noir.
Bicudo
1 Sujeito zangado. 2 Tempo difícil.
1 Furious person. 2 Hard times.
1 Personne enragée. 2 Temps difficiles.
Bilha
1 Batida de uma bola de gude em outra, concluindo a jogada. 2 Objeto de barro feito para guardar água.
1 Hitting a marble with another, ending the game. 2 Jar made of clay for storing water.
1 Touchant une bille avec une autre, concluant ainsi le jeu. 2 Broc d’argile fait pour stocker de l’eau.
Bilhar
Quando uma peteca bate na outra, acionada por uma terceira. “Bilhou!...”.
When a marble hits another because hit by a third. “Hit!” (Lit. “Billiarded!”).
Quand une bille touche une autre, ayant été touchée par une troisième. “Touché !...” (Lit. « Billardé ! »).
Biqueira
1 Parte do telhado por onde cai a água da chuva, usada para tomar banho. 2 Vizinhança.
1 Spout, the part of the roof where the rain runs off, used for taking showers. 2 Neighbours/neighbourhood.
1 Dégorgeoir, partie du toit d’où s’écoule la pluie, utilisée pour prendre sa douche. 2 Voisinage.
Birita
Cachaça, pinga, bebida.
Brazilian rum, sugar-cane brandy, booze.
Rhum brésilien, eau-de-vie de canne à sucre, boisson.
Biriteiro
Consumidor da birita.
Birita drinker.
Consommateur de birita.
BK
Táxi.
Taxi (part of a taxi’s registration number).
Taxi (élément de la plaque d’immatriculation).
Blefado
[Inglês] Falido: se diz do garimpeiro que perdeu tudo.
[English: Bluff] Bankrupt, on the rocks: said of a gold- or gem-prospector who’s lost everything.
[Anglais : Bluffé] Failli, fauché : se dit du chercheur d’or ou de pierres qui a tout perdu.
Blefo
Blefado
Bocó
Bobo, quem não sabe de nada.
Goose, ninny, bubble-head, someone who doesn’t have a clue about anything.
Bêta, gourde, qui ne sait rien de rien.
Bodado
Noiado, doidão.
Drugged, spaced out.
Drogué, défoncé.
Bode
1 Menstruação. 2 Confusão (Deu bode, deu zebra…).
1 Menstruation. 2 Muddle.
1 Menstruation. 2 Le désordre.
Bodeco
Pirarucu ainda pequeno.
Young pirarucu.
Pirarucu encore jeune.
Bodó
Peixe cascudo, bom prá caldeirada.
Horny-scaled fish, good for chowder.
Poisson aux écailles cornées, bon pour la « bouillabaisse » amazonienne.
Boi-bumbá
Espétaculo popular cômico-dramático com personagens humanos, animais e fantásticos que trata da morte e ressurreição do boi.
[± Slap me ox] Popular dramatic comedy with human, animal and supernatural characters dealing with the death and resurrection of the ox.
[± Claque-bœuf] Comédie dramatique populaire aux personnages humains, animaux, surnaturels, qui traite de la mort et résurrection du bœuf.
Boi-de-caixa
Brincadeira de crianças que imitam o Boi-bumbá com caixas de papelão.
[Ox in the box] Children’s game imitating Boi-bumbá with cardboard boxes.
[Bœuf en boîte] Jeu d’enfants figurant le Boi-bumbá avec des boîtes en carton.
Boiola
Veado, baitola, bicha, fresquinho. Ai…
Queer (veado: stag), queen, gay, pouf. Ouch!
Pédé (veado : cerf), tante, gay, folle. Aïe…
Boiúna
[Tupi: Cobra preta] Mito amazônico: a aterradora Cobra Grande. Entidade escura, que tem a forma de uma sucuri, faz virar as embarcações e engole pessoas.
[Tupi: Black snake] Amazonian myth: the awesome Cobra Grande. A mysterious creature who takes on the form of an anaconda, capsizes boats and gobbles people up.
[Tupi : Serpent noir] Mythe amazonien : le terrifiant Cobra Grande. Créature ténébreuse qui revêt la forme de l’anaconda, fait chavirer les embarcations et avale les gens.
Bojudo
Algo muito largo: pança, peitaças…
Something large and bulging: belly, boobs…
Quelque chose de gros ou pansu : bedaine, roberts…
Bola 7
Personagem folclórico de Porto Velho.
One of Porto Velho’s colourful characters.
Personnage folklorique de Porto Velho.
Bolita
Bolinha de gude.
Little marble.
Petite bille.
Bolô
Peteca maior.
Big marble.
Grande bille.
Bolo podre
Bolo feito com mandioca ralada.
[Rotten cake] Cake made with grated manioc.
[Gäteau pourri] Gâteau fait avec du manioc râpé.
Boneco duro
Brincadeira infantil, onde a criança “tocada” fica estática.
[Solid doll] Child’s game, “statues”, where players who’ve been “had” are not allowed to move.
[Poupée dure] Jeu d’enfants, « chat glacé », où ceux qui sont « touchés » doivent rester immobiles.
Bora
Bóralá
Bóralá
Vamos embora.
C’mon, let’s go… Let’s get out of here.
On y va… On se la casse ?…
Bordejada
Caminhada de reconhecimento.
Cruising.
Sortir draguer.
Boroca
Bolsa tipo pochete usada pelos garimpeiros.
Pocket-like pouch used by gold- and gem-prospectors.
Pochette utilisée par les chercheurs d’or et de pierres.
Borrachudo (Simuliidae)
Inseto díptero, cuja fêmea chupa o sangue e ataca de dia.
Black fly: dipterous insect whose females suck blood and attack during the day.
Mouche noire / Simulie : insecte diptère dont la femelle se nourrit de sang et attaque le jour.
Pium
Boto
Golfinho dos rios amazônicos, é um cetáceo conhecido por lendas que dizem ser o “boto” o responsável pela gravidez inoportuna nas garotas ribeirinhas. Expressão usada: “Foi o boto...”.
Amazonian river dolphin. Legend has it the boto is responsible for the untimely pregnancy of young ladies living near the riverfront. The expression used is: “It was the boto, honest…”.
Dauphin d’eau douce amazonien. D’après les légendes, le boto serait responsable des grossesses inopportunes de jeunes filles habitant proche de la rivière. L’expression consacrée serait : « c’tait le boto… ».
Brabo
Garimpeiro novato que desconhece o ofício. 2 Outro profissional que está iniciando o seu ofício. 3 Bravo.
1 Greenhorn gold- or gem-prospector who doesn’t know the job. 2 Any professional starting out in his/her respective trade. 3 Ferocious.
1 Chercheur d’or et de pierres débutant qui ne connaît pas encore le métier. 2 Tout professionnel qui démarre son activité. 3 Féroce.
Brechador
Abelhudo, xereta. Como tem…
[Breacher] Busybody, meddler.
[Brècheur] Intrus, fouineur.
Brechar
Espiar furtivamente, lânguidamente pelas brechas...
[To breach] To spy – furtively, languidly… – through gaps.
[Brècher] Épier à travers des ouvertures de manière furtive et langoureuse.
Brecheiro
Brechador
Brefado
Brefo
Brefo
Dureza, falência.
Hard times, ruin.
À sec, ruiné.
Brioco
[Francês: Brioche] Toba.
[French: Brioche] Anus, butt.
[Français : Brioche] Anus, trognon.
Broca
1 Fome, brocado, com fome. 2 Roçada.
1 Hunger, wanting to eat, hungry. 2 Roçada.
1 Faim, désir de manger, avoir faim. 2 Roçada.
Brumar
Tirar um cochilo.
To have a nap.
Piquer une somme.
Buchuda
Mulher grávida.
[Bepaunched] Pregnant woman.
[Pansue] Femme enceinte.
Bumba-meu-boi
Boi-bumbá
Burdura
Que diabo será isso ?
What the hell this was I haven’t a clue.
Mot psychomnémotechnique désignant un lapsus lexicologique.
Buriti (Mauritia vinifera)
[Tupi] Palmeira com frutos comestíveis, e do qual se extrai óleo e se fabrica vinho.
[Tupi] Wine palm with edible fruit, and from which oil is extracted and wine made.
[Tupi] Palmier vinifère doté de fruits comestibles, et duquel on extrait de l’huile et fait du vin.
Buritizal
Plantação de buritis .
Plantation of buriti wine palms.
Plantation du palmier vinifère buriti.
Burra cega
Penetra, aquele que vai nas festas sem ser convidado.
[Blind she-ass] Gate-crasher, person who goes to parties uninvited.
[Ânesse aveugle] Personne qui va aux fêtes sans y être invitée.
Escalado
Burracheira
Estado letárgico de auto-conhecimento, durante sessão da seita União do Vegetal, em que se ingere o mariri.
Lethargic state of self-awareness due to drinking mariri during the União do Vegetal sect ceremonies.
État léthargique de connaissance de soi dû à la consommation de mariri lors des séances du secte União do Vegetal.

C (Top)

Caba
[Tupi] Espécie de vespa cuja ferroada produz dor e febre.
[Tupi] Type of wasp whose painful sting causes fever.
[Tupi] Variété de guêpe dont la piqûre est douloureuse et donne de la fièvre.
Cabaço
[Quimbundo] 1 Mulher virgem. 2 Hímem.
[Kimbundu] 1 Virgin woman. 2 Hymen.
[Quimbundo] 1 Femme vierge. 2 Hymen.
Cabidela
Cozido de galináceo feito com o sangue da ave, dissolvido em vinagre.
Chicken à la Cabidela: dish made with the bird’s blood dissolved in vinegar.
Poulet à la Cabidela : plat fait avec du sang de l’oiseau dissous dans du vinaigre.
Caboca
Cabocla.
Female caboclo.
Caboclo femme.
Caboclo
Mestiço de branco com índio. “Índio civilizado”. Qualquer mulato de cor acobreado e cabelos lisos.
Indian and white half-breed. “Civilised Indian”. Any copper-coloured mulatto with straight hair.
Métisse d’Indien et de blanc. « Indien civilisé ». Tout mulâtre de couleur cuivrée et aux cheveux lisses.
Cabreiro
Ficar desconfiado.
[Goatish] Suspicious, mistrustful.
[Chèvreux] Méfiant, soupçonneux.
Cacaio
[Poss. Quimbundo] Espécie de mochila usada pelos sitiantes.
[Poss. Kimbundu] Sort of knapsack used by rural labourers.
[Poss. Quimbundo] Sorte de havresac / besace utilisé par les ouvriers agricoles.
Cacete
1 Pedaço de pau que serve para a lavadeira bater a roupa. 2 Porrada: “Fulano levou um cacete”. 3 Pênis.
1 Piece of wood that washerwomen use to beat laundry. 2 Blow with a cudgel: “Wossisname got a right old walloping”. 3 Penis.
1 Morceau de bois qu’utilisent les lavandières pour battre le linge. 2 Coup de trique : « Machin-chouette s’est fait flanquer une torgnole ». 3 Pénis.
Cachaça
Aguardente de mel ou de borras de melaço.
Brazilian rum or sugar-cane brandy made from honey or molasses residues.
Rhum brésilien, eau-de-vie de canne à sucre élaboré à partir de miel ou de résidus de mélasse.
Cachorro velho
Pessoa conhecedora do assunto.
[Old dog] Someone who knows his subject.
[Vieux chien] Quelqu’un qui connaît son sujet.
Cachuleta
Croque ou cascudo com a ponta dos dedos na orelha.
Clip on the ear with the tip of the fingers.
Coup sur l’oreille du bout des doigts.
Cacimba
[Quimbundo: Kixibu] Poço de pouca profundidade, em que a água mina de uma fonte próxima.
[Kimbundu: Kixibu] Relatively shallow well, into which water comes from a nearby spring.
[Quimbundo : Kixibu] Puit peu profond, dont l’eau provient d’une source proche.
Caçuleta
Cachuleta
Cacunda
[Quimbundo] Corcunda.
[Kimbundu] Hunchback.
[Quimbundo] Bossu.
Caducar
Acariciar criança nova com carinho.
[Go soft in the head] Cherish and cuddle a baby.
[Devenir gaga / caduc] Couvrir un bébé de câlins.
Café Santos
Ponto de encontro da antiga Porto Velho nas decadas 60, 70.
Popular bar in Porto Velho during the 60s and 70s.
Lieu de rencontre dans le Porto Velho d’antan (années 60, 70…).
Cafundó / cafundós
Lugar ermo e distante.
Boondocks, back of beyond.
Perpète-les-Oies.
Caipira
Habitante da roça ou do campo, de pouca instrução.
Person living on a roça, hillbilly, countryman, little educated.
Habitant d’une roça, campagnard, peu instruit.
Mateiro
Cair na buraqueira
Pegar a BR-364.
[To fall into the pot-holery] to travel on the BR-364 (inter-State “highway”)
[Tomber dans les nids de poule] prendre la BR-364 (« autoroute » nationale).
Caissuma
Espécie de bebida de consistência grossa feita com o suco da raiz da mandioca, depois de exposição ao sol, que diminui suas propriedades tóxicas.
Thick sort of drink made from the juice of manioc root after exposure to the sun, reducing its toxic properties.
Espèce de boisson épaisse faite avec le suc des racines de manioc, après exposition au soleil pour diminuer leurs propriétés toxiques.
Caititu (Tayassu tajacu)
[Tupi] Pequeno porco-do-mato.
[Tupi] Collared peccary: little bush pig.
[Tupi] Pécari à collier : petit sanglier sauvage.
Cajá (Spondias lutea)
[Tupi] Fruta tropical, aromática, muito sucosa e azeda.
[Tupi] Hog plum: aromatic, very sharp and juicy tropical fruit.
[Tupi] Caja / Spondias, fruit tropical, aromatique, très succulent et amer.
Cajarana (Spondias dulcis)
[Tupi: Falso cajá] Cajá-manga, fruta com polpa fibrosa, com caroço espinhento. Aparentada à cajá.
[Tupi: Pseudo cajá] Ambarella, fruit with fibrous pulp and spiny stone. Next of kin to the hog plum: cajá.
[Tupi : Faux cajá] Prune-cythère, fruit à la pulpe fibreuse et au noyau épineux. Parent proche du cajá.
Cajú (Anacardium occidentale)
[Tupi] Fruta e noz da árvore tropical cajueiro, aparentado ao sumagre venenoso, usado como suco, alimento, praguicida e na produção de plásticos.
[Tupi] Cashew: fruit and nut of the tropical cashew tree, related to poison ivy (sumac), used as juice, food, pesticide and in the production of plastics.
[Tupi] Cajou : fruit et noix de l’anacardier, arbre tropical, apparenté au sumac vénéneux, utilisé comme jus, aliment, pesticide et dans la production des plastiques.
Calafate
[Grego] Profissional que veda ou fabrica embarcações de madeira.
[Greek] Professional who caulks or manufactures wooden boats.
[Grec] Professionnel qui calfeutre ou qui fabrique des embarcations en bois.
Caldeirada
Prato regional feito com peixe, ervas, legumes, temperos e condimentos.
Regional dish made with fish, herbs, vegetables, seasoning and condiments.
Plat régional fait avec du poisson, des herbes, des légumes et assaisonnement.
Caldo
Preparado à base de carne, legumes e iguarias.
Broth made from meat, vegetables and titbits.
Potage préparé avec de la viande, des légumes et divers morceaux choisis.
Calibrado
Turbinado, embriagado.
[Calibrated, turbo-charged] Drunk.
[Étalonné, turbo] Ivre.
Calombo
Galo, protuberância inflamada, hematoma.
Bump, inflamed swelling, haematoma.
Bosse, protubérance enflammée, hématome.
Cambota
Perna torta.
[Wheel rim] Bandy-legged person.
[Jante] Personne aux jambes arquées.
Camone
[Inglês: “Come on”: venha] Brincadeira infantil adaptada de filmes de faroeste.
[English: Come on] Child’s game adapted from cowboy films.
[Anglais : « Come on » : viens donc] Jeu d’enfants adapté des films westerns.
Cancela
Portão simples.
A gate, plain and simple.
Portail simple.
Candiru (Vandellia cirrhosa, etc.)
[Tupi] Peixe intruso que, que segundo a crença (não simplesmente crença), se entranha nos orifícios humanos, erigindo as espinhas nas suas guelras e de lá saindo só após muito esforço ou ação de bisturi…
[Tupi] Candiru: interfering little fish (±1”) reputed (not simply reputed) to penetrate human orifices, opening out the spines on its gill-covers and very difficult to remove, sometimes needing the scalpel…
[Tupi] Candiru : petit poisson pervers (2,5 cm) qui, d’après la croyance (pas simplement une croyance), pénètre les orifices humaines, étale les épines portées sur l’opercule, et ne peut être sorti qu’au coût d’immenses efforts, ou du bistouri…
Canhão
Mulher feia.
[Cannon] Ugly woman.
[Canon] Femme laide.
Canoeiro
[Aruaque] Construtor de canoas (ou quem dirige a canoa no rio).
[Arawak] Canoe-builder (or person steering one on the river).
[Arawak] Constructeur de pirogues (ou personne qui la pilote).
Canto
Esquina.
Corner.
Angle.
Capacho
Puxa-saco, homem servil.
[Door-mat] Toady, lackey, servile man.
[Paillasson] Lèche-bottes, homme obséquieux.
Capar o gato
Picar a mula. Dar o fora.
[Castrate the cat (spur the mule)] To scram, get out, hop it.
[Châtrer le chat (éperonner le mulet)] S’enfuir, déguerpir, ficher le camp.
Capionga
1 Murcho, matuto.
Washed out, drip, bumpkin, matuto.
Épuisé, lavette, rustre, matuto.
Capitão
Bolinho de feijão amassado com farinha.
[Captain] Little dumpling made of beans and farinha.
[Capitaine] Boulette de fèves mélangées avec de la farinha.
Capoeira
[Tupi: Roça que já foi] Terreno onde o roçado e que nasceu outra vez.
[Tupi: Roça that was] Land where the roça and grew back again.
[Tupi : Roça qui fut] Terrain où la roça et a repoussé de nouveau.
Cara-dura
Cara-de-pau, sem pudor, sem vergonha.
[Hard-face] Person with no sense of restraint or propriety, impudent person, shameless.
[Visage dur] Sans-gêne, sans pudeur, sans vergogne.
Carambola (Averrhoa carambola)
[Marata] Fruta regional.
[Mahratti] Carambola, regional fruit, also known as star-fruit.
[Mahrathe] Carambole, fruit régional.
Carapanã (Anopheles spp.)
[Galibi-do-oiapoque] Mosquito, pernilongo.
[Oyapock Galibi] Mosquito.
[Galibi d’Oyapock] Moustique.
Cartar
Exibir-se, ostentando elegância.
To parade, flaunting one’s elegance.
S’exhiber, faisant étalage de son élégance.
Casa da Barbie
[Mattel] A cor original do Pal. Pres. Vargas é a cor-de-rosa. No entanto, no período em que retornou a sua cor original foi assim chamado.
[Mattel: Barbie House] The original colour of the Palácio Presidente Vargas was pink. Then they repainted it, but during the time it returned to its original colour, that’s what it was called. If you see what I mean.
[Mattel : Maison de Barbie] La couleur originale du Palácio Presidente Vargas était rose. Puis on l’a repeint. Cependant, pendant la période où il a retrouvé sa couleur originale, voilà comment on l’appelait. Moi y en a rien comprendre.
Casqueta
Pequeno papagaio (casquetinha).
Little kite.
Petit cerf-volant.
Casquinha
Tirar uma casquinha. Amassar, namorar, etc.
To touch up, to fondle. Necking, heavy petting, etc.
Se tripoter, se faire des attouchements. S’embrasser, se peloter…
Castanheiro
Homem que colhe castanhas no mato.
Man who gathers Brazil nuts in the forest.
Homme qui récolte les noix du Brésil dans la forêt.
Catalina
Avião anfíbio que, nos anos 40, 50 et 60, amerissava em Porto Velho.
Hydroplane that used to wet itself at Porto Velho from the forties to sixties.
Avion amphibie qui, dans les années 40, 50 et 60, mouillait à Porto Velho.
Catar
1 Tirar piolho. 2 Movimentar o papagaio para cima e para baixo até que ele suba até a altura que se deseja.
1 To delouse. 2 To move the kite up and down until it reaches the desired height.
1 Épouiller. 2 Faire bouger le cerf-volant en haut et en bas jusqu’à ce qu’il arrive à la hauteur souhaitée.
Catarata
Meleca do nariz.
[Waterfall] Snot, bogey.
[Chute d’eau] Crotte de nez.
Catega
[Categorizado] 1 Alinhado. 2 Nome de um cinema em Porto Velho, que mais tarde se chamou Cine Brasil.
[Classified] 1 Elegant, chic, elite. 2 Former name of a Porto Velho cinema, later called Cine Brasil.
[Catégorié] 1 Élégant, élite, anglais. 2 Nom d’un cinéma au Porto Velho, depuis renommé le Cine Brasil.
Catingoso
[Tupi] 1 Que tem mau cheiro. 2 Veado do mato, com chifres.
[Tupi] 1 Malodorous, with a nasty smell. 2 Forest stag, with antlers (cf. veado).
[Tupi] 1 Malodorant, qui a une odeur forte. 2 Cerf, du bois, aux bois (cf. veado).
Catombo
Calombo
Catraia
[Poss. Malaiala] Embarcação de madeira utilizada na região do Vale do Guaporé.
[Poss. Malayalam] Small wooden one-man boat used in the Guaporé valley.
[Poss. Malayalam] Petite embarcation en bois pour une personne utilisée dans la vallée de Guaporé.
Caucho (Castilla ulei)
[Káutxuk: de um idioma índio não identificado, talvez do Peru, talvez também do Quéchua: “madeira que chora”] Seringueira, espécie de látex de qualidade inferior, que coagula muito depressa.
[Káutxuk: from an unidentified Indian language, perhaps from Peru, perhaps also from the Quechua, meaning “weeping wood”] Rubber tree, inferior variety of rubber that sets very quickly.
[Káutxuk : d’une langue indienne non-identifiée, peut-être du Pérou, peut-être aussi du quechua pour “bois qui pleure”] Arbre à gomme, variété inférieure de caoutchouc qui fige très rapidement.
Cauim
[Tupi] Espécie de bebida preparada com a mandioca cozida e fermentada. Os índios antigamente a misturavam com taperebá, cajú e outras frutas.
[Tupi] Sort of drink made from cooked and fermented manioc. Indians used to mix it with the fruit of taperebá, cajú and others.
[Tupi] Sorte de boisson préparée avec du manioc cuit et fermenté. Anciennement, les indiens le mélangeaient avec le fruit du taperebá, cajú et autres.
Cavernada
Em festas no mato, na falta de mulher, homem dançando com homem.
[Caved] In parties or festivities in the mato where there aren’t enough women to go round: men dancing with men.
[Cavé(e ?)] Aux abois par la manque des femmes dans les fêtes dans le mato, les hommes dansant avec les hommes.
Ceariba
Nordestino.
[Person from Ceará, state in the Northeast region of Brazil] Person from the Northeast itself.
[Personne de Ceará, état de la région Nord-Est du Brésil] Toute personne du Nord-Est.
Cerca-lourenço
Conversa mole, sem ir direto ao assunto.
[Round about Lawrence. Why him no-one knows] Beating about the bush, not getting straight to the point.
[Autour du Laurent. Pourquoi lui, va savoir] Aller par quatre chemins, sans aller directement au vif du sujet.
Cerol
Vidro moído aplicado com cola nas linhas dos papagaios.
Ground glass glued to a kite string.
Verre pilé collé sur une ligne de cerf-volant.
Ceva
Espécie de chiqueiro usado para engordar o porco capado.
Sort of pen used to fatten hogs.
Sorte d’enclos utilisé pour engraisser les verrats châtrés.
Chá-de-burro
Mingau feito com milho.
[Donkey tea] Pap (mingau) made from maize.
[Thé d’âne] Bouillie (mingau) de maïs.
Chagão
Drible da vaca.
Slow dribble in football.
Dribbler lentement dans le foot.
Chama
Nota ou moeda guardada na bolsa para atrair mais dinheiro.
[Lure, bait] Banknote or coin kept in the purse or wallet to attract more money.
[Charme, appât] Billet de banque ou pièce de monnaie retenu dans le porte-monnaie, portefeuille, pour en attirer d’autres.
Chana
Chavasca
Chapa
1 Companheiro, amigo. 2 Carregador/descarregador de cargas.
1 Chap, fellow, friend. 2 Stevedore.
1 Pote, compagnon, ami. 2 Débardeur.
Chapado
Travado, sob o efeito de narcóticos ou bebida.
[Complete] Drunk, under the effect of narcotics or drink.
[Complet] Ivre, sous l’effet de narcotiques ou de boisson.
Chavasca
Órgão sexual feminino de proporções avantajadas.
Female sexual organ of generous proportions.
Organe sexuel féminin de proportions avantageuses.
Chavascal
Não é o que tu tá pensando. É a vegetação baixa, quase impenetrável, cheia de espinhos, que dá nas restingas, às margens dos cursos da água.
Not what you’re thinking. It’s the almost-impenetrable, short, thorny scrub found in the restingas alongside waterways.
Pas ce que tu penses. C’est la broussaille épineuse et quasi impénétrable retrouvée dans les restingas le long des cours d’eau.
Cheiroso
Pejorativo, fedorento.
[Odorous] Pejorative: foetid, stinking.
[Odorant] Péjoratif : fétide, puant.
Chêpa
Rango, comida, almoço.
Chow, food, lunch.
Bouffe, nourriture, déjeuner.
Cheque-trenzinho
Vai até Stº Antônio e volta. Logomarca dos cheques do finado BERON.
[Choo-choo cheque] Rubber cheque, so-called because of the EFMM train printed on BERON cheque books and the regular lack of provisions behind them.
[Chèque du petit train] Chèque en bois, ainsi nommé pour le train EFMM imprimé sur les chéquiers BERON et l’absence chronique de fonds.
Chibé
Suco de limão misturado com farinha, ou água, açúcar e farinha.
Drink made of lemon juice mixed with farinha, or just water, sugar and farinha.
Boisson au jus de citron avec de la farinha ou, simplement, eau, sucre et farinha.
Chicha
Bebida feita com milho fermentado, cravo, erva-doce, folha de figo e gengibre.
Drink made of fermented maize, cloves, fennel, fig and ginger.
Boisson élaborée à partir de maïs fermenté, clou de girofle, fenouil, figue et gingembre.
Chifrola
Chifrudo e boiola. É demais…
Cuckold and gay. That’s too much…
Cocu et pédé. Trop c’est trop…
Chinfra
Sujeito afetado, metido a gostoso.
Poser: conceited, pretentious.
Poseur, imbu de lui-même, prétentieux.
Chispar
Fugir.
To rush off.
S’enfuir.
Chove-não-molha
Indecisão (Nem come nem sai de cima, nem caga nem desocupa a moita, etc, etc...).
[Non-wet-rain] Indecision, shilly-shallying. (Neither fuck nor leave the bedroom, neither shit nor get off the pot, etc, etc.)
[Pluie-pas-mouillée] Indécision, tergiverser. (Ni baiser ni remettre son slip, ni chier ni quitter les gogues, etc, etc…)
Chula
Vestimenta ou atitude inadequada.
[Rude] Inappropriate dress or attitude.
[Grossier] Vêtement ou attitude inadéquat.
Chuva-da-manga
2ª chuva depois do verão.
[Mango rain] 2nd rains since summer.
[Pluie de la mangue] 2ème pluie depuis l’été.
Chuva-do-cajú
1ª chuva depois do verão.
[Cashew rain] 1st rains since summer.
[Pluie du cajou] 1ère pluie depuis l’été.
Cigana (Opisthocomus hoazin)
Ave amazônica, menor que uma galinha. Habita rios, igarapés e lagos, como o do Cuniã.
Hoatzin: Amazonian bird, smaller than a chicken. Lives in rivers, igarapés and lakes, such as lake Cuniã.
Hoatzin : oiseau amazonien, plus petit qu’un poulet. Vit dans les rivières, igarapés et lacs, tel le lac Cuniã.
Cismado
[Grego: Cisma] Sujeito desconfiado, que suspeita de algo.
[Greek: Schism] Distrustful person, someone who suspects something.
[Grec : Schisme] Personne méfiante, qui soupçonne quelque chose.
Cliper
[Inglês Tipo de barco] Espécie de lanchonete que ficava em canteiros no meio da Av. Sete de Setembro.
[English: Clipper] Sort of snack-bar that used to be set up on trestles in the middle of Avenue Sete de Setembro (Porto Velho’s main drag).
[Anglais : Clipper] Espèce de snack dressé, à une époque, sur tréteaux au milieu de Avenue Sete de Setembro (Champs Élysées de Porto Velho).
Cobra
1 Viajar na cobra, viajar pela União Cascavel. 2 Abreviatura de cobrador de ônibus.
1 Twofold pun: to take the snake = travel on a União Cascavel bus (cascavel = rattlesnake, and cobra = snake) and 2 Short for cobrador, bus conductor.
1 Double jeu de mots : Voyager en serpent = Prendre un bus de la société União Cascavel (cascavel = crotale, et cobra = serpent) et 2 Abréviation de cobrador, receveur du bus.
Cobra Grande
Cocal
Marca de aguardente muito apreciada antigamente.
Once very popular brand of spirit.
Marque d’alcool très apprécié dans le temps.
Cocrete
[Francês] Croquete.
[French] Meat ball (beef, chicken, prawn, etc.).
[Français] Boulette de viande (bœuf, poulet, crevette, etc…).
Cojuba
Saco escrotal maior que o normal. Bem maior.
Scrotum larger than normal. Much larger.
Bourses (scrotum) plus grandes que d’habitude. Beaucoup plus grandes.
Colega
“Boi de carga”, chefe de família.
“Pack ox”, head of the family.
« Bœuf de somme », chef de famille.
Colocação
Área de extração do látex nativo com barracos construídos com folha de palmeira, para moradia dos seringueiros.
Place where natural rubber, or latex, is tapped, with huts made of palm leaves for the tappers (seringueiros) to live in.
Zone d’exploitation de caoutchouc naturel, ou latex, avec des cases en feuilles de palmier pour les seringueiros.
Comenínguens
Pessoas integrantes de uma tribo urbana que, durante um período, não conseguem convencer nenhuma pessoa do sexo oposto para um embate sexual. Pode ser temporário. É bom que seja.
[Fuck-nobody] Person integrating an urban tribe who, for a while, doesn’t manage to convince anyone of the opposite sex into partaking in copulatory activities. Generally temporary. Good thing too.
[Chibre-chomeuse] Personne intégrant une tribu urbaine qui, pendant un certain temps, ne réussit à convaincre qui que ce soit du sexe opposé pour des ébats sexuels. Peut-être temporaire. Pas plus mal.
Come-quieto
O mineiro.
[Fuck-quietly] Sly bastard, person from Minas Gerais, reputed for keeping quiet about things, not boasting about conquests, etc.
[Baise-muet] Petit fouteur, personne de Minas Gerais, réputée pour leur discrétion, pour ne pas raconter leurs conquêtes partout.
Copaíba (Copaifera langsdorfii)
[Tupi: Árvore que tem jazida (de óleo)] Árvore da qual se extrai um óleo com propriedades medicinais.
[Tupi: Tree that stores (oil)] Copaiba, copaifera: tree from which an oil with medicinal properties is extracted.
[Tupi : Arbre qui stocke (de l’huile)] Copaïer, copayer : arbre duquel on extrait une huile aux vertus médicinales.
Corró
Sujeito “marcão”, leso.
Dim-wit, brain-dead (leso).
Personne conne, lente à la détente (leso).
Corruptela
[Latim: Corrupcão] Espécie de vila próxima ao garimpo.
[Latin: Corruption] Sort of settlement near to a garimpo.
[Latin : Corruption] Espèce de ville proche à un garimpo.
Costurar
[Latim] Fazer ziguezague com o papagaio.
[Latin: Sew] Making the kite go zigzag.
[Latin : Coudre] Faire zigzag avec le cerf-volant.
Crica
Sujeito chato (cri-cri).
Boring person (repetitive sound made by crickets).
Raseur (stridulations répétées du cri-cri)
Cristal
Cocaína pura proveniente da Bolívia.
Pure cocaine from Bolivia.
Cocaïne pure en provenance de la Bolivie.
Cruviana
Mesmo nas noites quentes, na madrugada vem um ventinho fresco. É a Cruviana…
After a long, hot night, a nice cool wind at dawn: the Cruviana…
Même des nuits les plus chaudes, à l’aube vient un petit vent tout frais : la Cruviana…
Cruzeta
1 Cabide de roupa. 2 Nó-Cego.
[Little cross] 1 Clothes-hanger. 2 Rip-off merchant, swindler.
[Petite croix] 1 Cintre. 2 Arnaqueur.
Cuí
Pessoa exageradamente magra.
Extraordinarily thin person.
Personne excessivement maigre.
Cuia
1 Cabaça, fruto do cuieira, recipiente feito da casca do coité, usada para tacacá. 2 No futebol: chapéu. Quem não conhece o chapéu famoso de Pelé em Stockholm, 1958?
1 Gourd, fruit of the calabash tree, recipient made from the gourd shell, used for tacacá. 2 In football, a cuia or chapéu (hat) is when a player kicks the ball over the opponent’s head and races round to get there first when it lands. For example, Pelé, World Cup, 1958, Råsunda, Stockholm: Brazil 5 - Sweden 2.
1 Gourde, fruit du calebassier, récipient fait avec la calebasse, utilisée pour la tacacá. 2 En foot, un cuia ou chapéu (chapeau) c’est quand un joueur tape le ballon en un arc au-dessus du trajectoire réel ou présumé de l’adversaire et se précipite pour y arriver au moment où il retombe par terre avant l’homoloustique, et réussit son coup, par ex., Pelé, Coupe du Monde, Stockholm 1958.
Cuida
[Latim: Cogitare, cogitar] Anda rápido: “Cuida, maninho, depressa...”.
[Latin: Cogitare, think] Move quickly: “C’mon, mate (maninho), get a move on…”.
[Latin : Cogitare, cogiter] Bouger rapidement : « Allez, mon pote (maninho), magne-toi… ».
Cuiu-cuiu
[Tupi] Peixe amazônico do tamanho médio e de hábitos noturnos, com placas córneas ao longo do lado.
[Tupi] Amazonian fish of medium sized and nocturnal habits, with a row of horny plates along each side.
[Tupi] Poisson amazonien nocturne, de taille moyenne et avec une rangée de plaques cornées le long de chaque côté.
Cumbeira
Rápido, veloz.
Fast, speedy.
Rapide, véloce.
Cunhã
[Tupi: Cu nhã: língua que corre: mulher] Menina, moça.
[Tupi: Cu nhã: tongue that runs: woman] Girl.
[Tupi : Cu nhã : langue qui court : femme] Fille.
Cunhatã
Cunhantã
Cunhatã
Cunhã-poranga
[Tupi: Mulher bela] A índia mais bonita da tribo.
[Tupi: Beautiful woman] The most beautiful Indian woman in the tribe.
[Tupi : Belle femme] La plus belle indienne de la tribu.
Cunhapuriara
Velha.
Old woman.
Vieille femme.
Cunhaquira
Menina virgem.
Virgin girl.
Fille vierge.
Cunhatã
[Tupi: Garota púbere] Menina, moça.
[Tupi: Pubescent girl] Girl, lass.
[Tupi : Fille pubère] Fille, jeune fille.
Cunhã
Cupiá
[Tupi: Cupiara: espécie da varanda] Avarandado.
[Tupi: Cupiara: sort of veranda] Having a veranda.
[Tupi : Cupiara : espèce de véranda] Ayant une véranda.
Cupuaçu (Theobroma grandiflorum)
[Tupi] Fruta regional.
[Tupi] Regional fruit.
[Tupi] Fruit régional.
Curica
[Tupi] Pipa feita de papel, sem estrutura.
[Tupi] Small paper kite with no frame.
[Tupi] Petit cerf-volant sans structure.
Curimatã (Prochilodus spp.)
[Tupi] Peixe que se nutre de vegetais e lodo, também conhecido como papa-terra.
[Tupi] Fish feeding on plant matter and mire, also known as papa-terra (dirt-eater).
[Tupi] Poisson qui mange de la matière végétale et de la fange, connu aussi sous le sobriquet papa-terra (mange-terre).
Curuba
[Tupi] Irritação da pele, coceira, ferida, sarna.
[Tupi] Itch, skin irritation, mange, sore, prurigo.
[Tupi] Démangeaison, irritation de la peau, gale, inflammation, prurit.
Curumim
[Tupi] Menino.
[Tupi] Little boy.
[Tupi] Petit garçon.
Curuminzada
Meninada.
Bunch of boys.
Groupe de garçons.
Cutuba
1 Membro de corrente política situacionista liderada por Aluizio Ferreira. 2 Pejorativo (cú-doce, metido, catega, etc).
1 Member of the situationist political movement led by Aluizio Ferreira. 2 Pejorative (full of airs [sweet-arse], conceited, dressy, etc…)
1 Membre du mouvement politique situationniste mené par Aluizio Ferreira. 2 Péjoratif : minaudant [cul-doux], suffisant, habillé flash, etc…).

D (Top)

Daime
Santo-Daime
Danadão
Pessoa muito danada.
[Damned B] Right damned bastard. Cryptic nickname for a certain person renowned for his “creative governance”, or people of that ilk.
[Sâlaupiau] Véritable pourriture. Surnom sibyllin d’une certaine personne connue pour sa « gestion étatique créative » et d’autres zouaves semblables.
Data
Terreno urbano, área de terra.
Plot of land in town, area of land.
Terrain urbain, superficie de terre.
Descair
Deixar cair a linha do papagaio, soltando-a.
Letting the kite line drop, playing it out.
Laisser tomber la ligne de cerf-volant, la relâchant.
Descansar
Dar a luz, parir.
[To rest] To bring into the world, to give birth.
[Reposer] Donner le jour à, donner naissance à.
Descanso do guerreiro
Motel ecológico da década de 70. Cabanas no mato com direito à bebidas, cigarros, churrasco que, eventualmente, tornavam-se ninhos de amor.
[Warrior’s Rest] Ecological motel of the 70s. Originally huts in the mato where you could buy iced beer, drinks, cigarettes, churrasco (barbeques), etc., that eventually became transformed into love motels.
[Repos du Guerrier] Motel écologique des années 70. Cases dans le mato où on pouvait acheter de la bière fraîche, cigarettes, churrasco (barbeques), etc., et qui finirent par devenir des motels à lits gigogne-simple.
Desmentiu
Destroncou (o dedo).
Dislocated (the finger).
S’est démis (le doigt).
Despois
Após, depois.
After, afterwards.
Après, depuis.
Dibuiá
Debulhar milho.
To husk maize.
Décortiquer le maïs.
Dimdim
Refresco congelado embalado em plástico, para chupar.
± Mr Freeze: frozen drinks packed in long, thin, plastic tubes and sucked.
Bâtonnet : glace à eau emballée dans un long tuyau de plastique fine qui se suce.
Dindin
Dimdim
Dispescar
Processo de retirada do ouro em pó, das caixas coletoras feitas com carpete. O ouro fica depositado no fundo, por ser mais pesado.
Process for extracting gold powder out of collecting-bins made from carpet. Being heavier, the gold is deposited at the bottom.
Procédure pour l’extraction de l’or en poudre, se servant de caissons faits de moquette. Étant plus lourd, l’or se dépose au fond.
Distrocer
Destorcer.
To untwist, disentangle.
Détordre, démêler.
Divéde
Divide.
He / she divides.
Il / elle divise.
Dourado (Salminus maxillosus)
Peixe amazônico muito apreciado, frito ou ensopado.
Dorado: very tasty Amazonian river fish, grilled or made into soup.
Dorade : poisson des rivières amazoniennes fort apprécié, grillé ou en soupe.

E (Top)

EFMM
Estrada de Ferro Madeira-Mamoré: a lendária ferrovia de 366 km no hoje Estado de Rondônia, ligando Guajará-Mirim no rio Mamoré a Porto Velho no rio Madeira.
Madeira-Mamoré Railway: the legendary 366-kilometer railway in what is now the state of Rondônia, linking Guajará-Mirim on the Mamoré with the one-time port of Santo Antonio on the Madeira.
Chemin de Fer Madeira-Mamoré : chemin de fer légendaire de 366 km dans l’état actuel de Rondônia, reliant Guajará-Mirim sur le Rio Mamoré à Porto Velho sur le Rio Madeira.
Égua!
Arre-égua!
Égua do boi!
Expressão de espanto.
[Mare of the bull] Expression of surprise, fright or amazement.
[Jument du bœuf, " Ah, la vache ! "] Expression de surprise, de peur ou d’étonnement.
Eita!
Êta!
Seventh letter of the Greek alphabet, but probably meaning “wow!”, “cor blimey!”, “Gordon Bennetts!” or something like that.
Septième lettre de l’alphabet grec, mais vraisemblablement ça veut dire : « Putain ! », « Purée ! » (pour les polis), « Con ! » (pour les gens du midi).
Embiocar
Cair o papagaio em parafuso.
Let the kite spiral down.
Faire descendre le cerf-volant en tire-bouchon.
Emburrado
Zangado.
[“Bemuled”] Exasperated, furious, miffed.
[« Âné »] Exaspéré, furibond, dégoûté.
Empolado
Cheio de calombos, caroços, com a pele irritada.
Covered in blisters, lumps, inflamed (skin).
[Ampoulé] Couvert d’ampoules, bosses, à la peau enflammée.
Empombado
Sujeito cheio de orgulho.
[Bepigeoned] Very proud person, person full of himself.
[Empigeonné] Personne pouffée de fierté.
Encasquetado
Impressionado.
[Capped] Impressed
[Casquetté] Impressionné. « Chapeau ! »
Encosto
1 Espírito que se aproxima e permanece em determinada pessoa e a perturba. 2 Pessoa pegajosa.
[On your back] 1 Spirit that closes in on somebody and stays there disturbing them. 2 Clingy person.
[Endossé] 1 Esprit qui vient se rapprocher à quelqu’un, et reste là à le perturber. 2 Personne collante, la poisse.
Encruado
Travado, trancado, não anda.
Hampered, barred, not working.
Entravé, verrouillé, ne pas fonctionner.
Engasguelada
Linha enrolada na pipa.
Kite when tangled up in its line..
Cerf-volant quand il est tout emmêlé dans sa ligne.
Engilhado
Enrugado.
Wrinkled.
Ridé.
Enjoado
Metido a besta.
[Sick-making] Pretentious.
[Vomitif] Prétentieux.
Entojo
Enjôo.
Nausea.
La nausée.
Enxerido
Gaiato
Eraste!
Expressão de espanto.
Expression of surprise.
Expression de surprise.
Escalado
Penetra, pessoa que vai onde não é convidada.
[Climber] Gate-crasher, person who goes places uninvited.
[Escaladeur] Personne qui là où elle n’a pas été invitée.
Sapo
Escamar
1 Discordar, ficar contrafeito. 2 Tirar escamas do peixe.
[Desquamate] 1 To disagree, to be upset. 2 To scale a fish.
[Désquamer] 1 Être en désaccord, être contrarié. 2 Écailler un poisson.
Escanchar
1 Sentar, com as pernas bem abertas. 2 Também ouvi no Guaporé com o sentido de “derramar, jogar líquido”.
1 To sit down with your legs wide open. 2 Also heard on the Guaporé in the sense of to sprinkle or spray water.
1 S’asseoir les jambes bien écartées. 2 Entendu également sur le Guaporé dans le sens d’asperger, de projeter de l’eau.
Escornado
1 Bêbado. 2 Atirado.
[Horned] 1 Drunk. 2 Daring.
[Corné] 1 Ivre. 2 Intrépide.
Escroto
Sem escrúpulos, chato, insistente.
[Scrotum] Unscrupulous, annoying, persistent.
[Scrotum] Sans scrupules, ennuyeux, persistant.
Esculacho
Esculhambação, esporro esculhambado.
Disorder, disorderly row.
Bordel, pagaille, tapage.
Esmorecer
Perder o ânimo.
To lose heart, to be discouraged.
Perdre courage, se décourager.
Esnuque
Jogo de bilhar.
[English: Snooker] Billiards.
[Anglais: Snooker] Jeu de billards.
Estirão
1 Caminho comprido. 2 Linha reta e longa do curso do rio.
1 Lengthy path. 2 Long, straight stretch of river.
1 Chemin longuet. 2 Étendue de rivière longue et droite.
Êta, porra!
Expressão de espanto, admiração.
[Wow, dick/cum!] Another ejaculation of surprise or admiration.
[± Ouaah, bitte / foutre !] Autre éjaculation de surprise ou d’admiration.
Expresso
Horário da EFMM.
EFMM timetable.
Horaire du EFMM.
Extrato
Perfume.
Perfume.
Parfum.

F (Top)

Falsipar (Plasmodium falciparum)
Malária muito virulenta.
Highly virulent form of malaria.
Forme très virulente du paludisme.
Farinha
Raiz da mandioca triturada e secada até fazer grão ou farinha grosseira. Se come com tudo, do peixe às bananas.
[Flour] Manioc root shredded and dried until it produces a coarse grit. Eaten with everything, from fish to bananas.
[Farine] Racine de manioc triturée et séchée jusqu’à ce que se produit une farine grossière. Se mange avec tout : du poisson jusqu’aux bananes.
Farinha-d’água
Farinha feita da mandioca da puba.
[Water flour] Farinha made from fermented manioc (mandioca da puba).
[Farine d’eau] Farine faite de manioc fermenté (mandioca da puba).
Farofa
[Quimbundo: Jactância] Farinha preparada com manteiga, gordura ou, as vezes, ovos.
[Kimbundu: Swagger] Farinha made with butter, fat or, occasionally, eggs.
[Quimbundo : Vantardise] Farinha faite avec du beurre, du gras ou, de temps en temps, des œufs.
Farofa-do-casco
Farinha-d’água assada no casco da tartaruga após a retirada dos ovos, vísceras e carne.
Farinha-d’água baked in a turtle-shell, once the eggs, offal and meat have been removed.
Farinha-d’água cuit dans une carapace de tortue, après avoir enlevé les œufs, les viscères et la viande.
Farofeiro
Contador de histórias, mentiroso.
[Farofa-monger] Story-teller, liar.
[« Farofier »] Raconteur de bobards, menteur.
Farófia
Farofa
Femear
Agir lascivamente, como fêmea.
[“To female”] Act lasciviously, like a female.
[« Femeller »] Agir lascivement, comme une femme.
Ferrado
O sujeito que se “lascou” por algum motivo.
Somebody who gets a raw deal in something.
Individu qui se sort plutôt mal d’une situation.
Flechar
Ato de catar o papagaio em linha reta.
[To arrow] Moving the kite up and down in a straight line.
[Flécher] Faire monter et descendre le cerf-volant en ligne droite.
Fofoca
Local de concentração de muitas dragas extraindo ouro (cf. manchão).
Place where many dredges are working gold (cf. manchão).
Lieu où se concentrent beaucoup de dragueurs pour extraire de l’or (cf. manchão).
Foló
Toba muito usado, gasto.
Well-used, worn-out anus.
Anus bien rodé, épuisé.
Fominha
Menino que não desgruda do papagaio, nem para dormir.
Boy who won’t put his kite down, even to sleep.
Garçon qui ne se décolle de son cerf-volant, même pour dormir.
Fona
Pedido para ser o último a jogar no jogo de bolita de gude.
Asking to be the last to shoot in a game of marbles.
Demander de pouvoir tirer en dernier dans un jeu de billes.
Forgo
Fôlego.
Breath, wind.
Souffle.
Frescura
Trejeito, mania, coisa de mulher.
[Freshness] Cheek, all the antics that women get up to.
[Fraîcheur] Culot : les tics, les trucs, les manies des bonnes femmes.
Friagem
1 Queda abrupta de temperatura, motivada por frente fria vinda do sul do continente ou dos Andes, provocando a morte dos peixes nos igapós. 2 Frescura, sujeito cheio de nhenhenhém [do Tupi: fala, fala, fala].
[Chill] 1 Sudden drop in temperature due to a cold front coming from the south of the continent or the Andes, causing fish in the igapós to die. 2 Fussy person, someone who complains all the time [nhenhenhém, from Tupi: talk, talk, talk].
[Refroidi] 1 Baisse subite de température à cause d’un front froid venant du sud du continent ou des Andes, provocant la mort de poissons dans les igapós. 2 Personne tatillonne, toujours en train de se plaindre [nhenhenhém, du Tupi : parle, parle, parle].
Friza
[Inglês] Freezer.
[English] Deep-freeze.
[Anglais] Congélateur.
Fubica
Carro velho.
[Racket-maker] Old banger.
[Bagnole boucan] Vieux tacot.
Fuça
Rosto, cara.
Gob, face.
Gueule, visage.
Fuçar
Mexer, tirar da ordem.
To mix up, disorder.
Mélanger, mettre dans le désordre.
Fuleirage
Fulerage
Fuleiro
Fulero
Fulerage
[Espanhol] Ordinário, vagabundo.
[Spanish] Common, coarse, vagabond.
[Espagnol] Ordinaire, vagabond.
Fulero
[Espanhol] Vulgar, sem valor.
[Spanish] Vulgar, worthless.
[Espagnol] Vulgaire, sans valeur.
Funileiro
Profissional que reaproveitava latas para transformá-las, à base de solda, em objetos utilitários. Ditado: “O maior desgosto do funileiro é ter o filho soldado”.
[Funnel-maker] Professional who recycles cans into utilitarian objects with solder. Adage: the worst thing to happen to a funileiro is to have a son who can but won’t.
[Fabricant d’entonnoirs] Professionnel qui recycle les boîtes et en fait de choses utiles avec de la soudure. Dicton : la pire chose qui puisse arriver à un funileiro serait d’avoir un fils qui passe son temps dans les boîtes.
Furo
Canal que liga um lago ou igarapé ao rio principal.
Channel linking a lake or igarapé with the main river.
Chenal qui relie un lac ou igarapé au fleuve principal.
Varadouro
Furreca
Coisa sem valor.
Worthless thing.
Chose sans valeur.
Furunfar
Praticar o ato sexual.
To have sex.
Exécuter l’acte sexuel.

G (Top)

Gafanhoto
Sujeito que aparece para devorar tudo que vê pela frente e depois cai fora.
[Locust] Individual who turns up somewhere, eats everything in sight, then disappears.
[Sauterelle] Individu qui se pointe, bouffe tout ce qu’il voit, puis disparaît.
Gaiato
Enxerido, metido, gracioso.
Nosey-parker, busybody, ingratiating.
Fouinard, la mouche du coche, insinuant.
Gaio
Galho, chifre (homem traído).
[Jay] Horn, cuckold’s horns (betrayed man).
[Geai] Cornes, cornu du cocu (homme trahi).
Gaiudo
Homem com chifres, traído pela companheira.
Man with horns, always the last to know.
Homme cornu, trahi par sa chèvre.
Gala
Esperma (porra).
Sperm (cum).
Sperme (foutre).
Galega
Mulher ariana, branca, loira.
[Galician, i.e. foreign, woman] Aryan, white, blonde.
[Galicienne, femme étrangère] Aryenne, blanche, blonde.
Galofra
Quem nem o Maracanã: grande, feio e mal acabado.
Like Rio’s Maracanã football stadium: big, ugly and badly-finished.
Comme le stade de foot Maracanã à Rio : grand, laid, et mal achevé.
Gambiarra
Ajuste, serviço improvisado.
Fraud, “self-service”…
Fraude, « emprunt… »
Garera
É o casco do barco, que depois de bravos serviços se aposenta e vai servir como canteiro suspenso para as hortaliças do mateiro.
What happens to canoes on retiring after a long and loyal service: they get converted into hanging flower-boxes for the mateiro’s vegetable garden.
Destin des pirogues qui, après de longues années de service fidèle, sont mises en retraite comme jardins suspendus hébergeant le potager du mateiro.
Garimpeiro
[Francês: Grimper, elevar-se] 1 Homen que anda á caça de ouro e pedras preciosas e semi-preciosas. 2 Explorador de preciosidades litérarias ou lingüísticas.
[French: Grimper, to climb] 1 Gold- or gem-prospector. 2 Prospector of literary or linguistic gems.
[Français : Grimper] 1 Chercheur d’or et de pierres précieuses et semi-précieuses. 2 Chercheur de trésors littéraires ou linguistiques.
Garimpo
Lugar onde se explora ouro, diamantes, esmeraldas ou pedras semi-preciosas, de maneira clandestina ou não, e onde os garimpeiros podem morar.
Place where gold (placer mines), diamonds, emeralds or semi-precious stones are prospected or mined, illicitly or not, where the prospectors may also live.
Endroit où de l’or, des diamants, émeraudes ou pierres semi-précieuses sont soit cherchés, soit extraits, de manière officielle ou officieuse, et où les chercheurs peuvent aussi vivre.
Garité
Canoa.
Canoe.
Pirogue.
Garrafada
Espécie de pajelança, feita por curandeiros em que se mistura ervas e essências medicinais com o objetivo de curar doenças e descarregar maus fluidos.
[Bottleful, contents of a bottle] Sort of faith-healer’s medicine made by witch-doctors or quacks combining herbs and medicinal essences designed to cure illnesses or eliminate evil fluids.
[Contenu d’une bouteille] Sorte de médicament de guérisseur – sorcier ou charlatan – dans lequel se trouve un mélange d’herbes et d’essences médicales visant l’élimination de la maladie ou des mauvaises fluides.
Gatilho
Gambiarra
Gato
1 Amante, mulher fora do casamento. 2 Homem encarregado de recrutar trabalhadores rurais. 3 Ligação clandestina de energia elétrica.
[Cat] 1 Lover, woman outside of wedlock. 2 Man in charge of recruiting rural labourers. 3 Illegal plugging into the mains for free electricity.
[Chat] 1 Amante, femme non-mariée. 2 Homme responsable du recrutement d’ouvriers ruraux. 3 Branchement clandestin au secteur.
Gogo
Doença no bico da galinha.
Disease affecting a hen’s beak.
Maladie du bec de la poule.
Gogó-de-sola
Temível macaco que segundo a lenda ataca à noite, na jugular das pessoas.
Terrifying monkey that – legend has it – attacks people by the jugular at night.
Singe terrifiant qui, d’après la légende, attaque la jugulaire des gens la nuit.
Goma
1 Sujeito preguiçoso, “bunda-mole”. 2 A massa fina da mandioca que serve para fazer tapioca. Quando misturada com água e levada ao fogo, cria uma espécie de papa que é usada no tacacá.
[Gum] 1 Lazy person, “lazy-bum”, Oblomov. 2 Fine manioc dough used for making tapioca. When mixed with water and heated up, it creates a sort of pap used for tacacá.
[Gomme] 1 Personne paresseux, « mollasson », Oblomov. 2 Pâte fine de manioc utilisée dans la confection de tapioca. Mélangée avec de l’eau et chauffée, elle produit une sorte de bouillie utilisée pour la tacacá.
Gongo
Pequena larva (do vagalume) cujo habitat são os coqueirais e que serve de alimento para os mateiros (quando acaba a comida...).
Little larva (of the firefly) that lives in palm groves and serves as food for the mateiros (when there’s no other grub...).
Petite larve (de la luciole) qui vit dans les palmeraies et sert de nourriture aux mateiros (quand viennent les vaches maigres…).
Goró
Bebida alcoólica.
Alcoholic beverage.
Boisson alcoolique.
Gororoba
Comida misturada, improvisada.
Ad hoc food mix, fry-up.
Ragoût improvisé, fortune du pot.
Grade
Engradado, caixa (de cerveja).
Crate (of beer).
Cageot, caisse (de bière).
Grozope
1 Desmaio. 2 Quebrou, esculhambou, deu grozope.
1 Faint. 2 Broken, smashed, shambles, right old mess.
1 Pâmoison. 2 Fracassé, cassé, pagaille, boxon.
Grude
[Latim: Gluten] 1 O mesmo que grozope. 2 Espécie de cola feita a partir da goma, usada para fazer papagaio.
[Latin: Gluten] 1 Same as grozope. 2 Type of glue made from gum used for making kites.
[Latin : Gluten] 1 Même que grozope. 2 Sorte de colle de latex utilisée dans la facture de cerfs-volants.
GT
Guarda Territorial.
Territorial Guard.
Garde Territoriale.
Guapé
Vegetação que cresce na beira do rio e cobre um pedaço da margem.
Vegetation that grows along a river, concealing part of the bank.
Végétation qui pousse le long d’une rivière et couvre une partie de la rive.
Guaporeano
Habitante do Vale do Guaporé.
Inhabitant of the Guaporé valley.
Habitant de la vallée de Guaporé.
Guariba (Alouatta spp.)
[Tupi] Espécie de macaco.
[Tupi] Howler monkey.
[Tupi] Singe hurleur.
Guenzo
Desconjuntado, desengonçado.
Disjointed, clumsy, awkward.
Disloqué, maladroit, gauche.

H (Top)

Hai
Verbo haver: há – Derivado do hay, espanhol.
From haver, to have: há: there is / there are – from the Spanish hay.
Du verbe haver, avoir : há : il y a – dérivé du hay espagnol.
Hinário
Conjunto de hinos dos membros do Santo-Daime.
Member of the Santo-Daime sect’s set of hymns.
Jeu de cantiques d’un affilié du secte de Santo-Daime.
Hora H
Depois da cantada do homem na mulher, o momento do ato sexual.
[Zero hour] After the man’s sweet words of verbal foreplay, the moment of truth.
[Heure H] Après le suave appel du mâle à sa douce, la partie dure.
Huasca
Ayahuasca

I (Top)

Igapó
[Tupi] Água parada, quase sempre em trecho da mata que foi invadido pelas enchentes.
[Tupi] Swamp, generally a part of the forest flooded by high water during the rainy season.
[Tupi] Marécage, quasiment toujours une partie de la forêt inondée par les crues de la saison des pluies.
Igarapé
[Tupi] Riacho que cruza a floresta.
[Tupi] Specifically Amazonian brook that meanders through the forest.
[Tupi] Ruisseau typique de l’Amazonie qui serpente à travers la forêt.
Igarité
Garité
Imperador
Sorteado entre a Irmandade, dirige o vilarejo nos dias da Festa do Divino Espírito Santo com poderes imperiais.
“Emperor”: chosen from the Brotherhood to rule the village with imperial powers during the Feast of the Divine Holy Spirit.
« Empereur » : choisi parmi la Fraternité pour régner sur le village avec pouvoirs impériaux pendant la Fête de l’Esprit Saint Divin.
Imperatriz
Do Divino, idem.
Empress: see above.
Impératrice : voir ci-dessus.
Impinge
Curuba, coceira.
Itch, itching, mange.
Démangeaison, gale.
Íngua
Preguiçoso, morto-vivo.
Lazy, dead-beat, finished; idler, scallywag.
Feignant, chiffe molle, épuisé ; oisif, polisson.
Inguiar
Engasgar.
To choke, gag.
Étouffer, s’étrangler.
Inhaca
Cheiro ruim, fétido – perfume importado do Japão (Inhacapura).
[BO] Nasty foetid smell – cheap Asian perfume (Hong Pong No. 5).
[Odeur corporelle] Mauvaise odeur, fétide – parfum asiatique pacotille (Chameau N° 5).
Inverno
Estação climática amazônica, que vai de novembro a abril, com muitas chuvas.
Winter: Amazonian season running from November to April: the rainy season. (NB: “standard” Brazilian winter is usually from April to October.)
Hiver : saison amazonienne qui va de novembre à avril : la saison des pluies. (Nota : au Brésil, l’été « normal » va d’avril à octobre.)
Verão
Ixe!
Vixe!

J (Top)

Jabiraca
Esposa braba, violenta e chata.
[Old or badly-sewn clothes] Rat-bag: grouchy, violent, pain-in-the-arse wife.
[Vielles fripes] Chiffonnière : épouse grincheuse, violente, emmerdeuse.
Jaburu (Jabiru mycteria)
Tuiuiú, ave de grande porte, comum nos rios e lagos.
Jabiru, large stork common on rivers and lakes.
Jabiru d’Amérique, grande cigogne commune sur les rivières et lacs avoisinants
Jacão
Boiola, veado, bicha, homossexual.
Boiola, queer, gay, homosexual.
Boiola, pédé, gay, homosexuel.
Jacaroa
O mesmo que jabiraca, também conhecida como “lata”.
Same as jabiraca, also known as lata (mug, boat-race).
Même que jabiraca, aussi connue comme lata (bouille, gueule).
Jacu
[Tupi] Caipira, matuto. Não confundir com jaú.
[Tupi] Hillbilly, caipira, matuto. Not to be confused with jaú.
[Tupi] Cul-terreux, caipira, matuto. Ne pas confondre avec jaú.
Jambão
Papagaio desajeitado que não obedece ao controle do brincante.
Unwieldy kite that won’t obey the flyer’s control.
Cerf-volant peu maniable qui n’obéit pas aux commandes.
Jansem
Roda, aro.
Wheel, wheel rim.
Roue, jante.
Januária
Marca de cachaça muito apreciada na década de 70.
Brand of cachaça much liked in the seventies.
Marque de cachaça bien appréciée dans les années soixante-dix.
Jararaca
Mulher violenta e valente.
[Viper] Violent, gutsy woman.
[Vipère] Femme violente, qui a des couilles.
Jaru
Cidade de Rondônia. Havia uma expressão pejorativa que dizia: “Você é doido ou veio de Jaru a pé?”.
Town in Rondônia. There used to be a derogative expression that went: “Are you mad, or did you just walk in from Jaru?”
Ville rondônienne. Autrefois, il y avait une expression dérogatoire qui disait : « T’es fou, toi ? Ou t’arrives à pied de Jaru ? »
Jaú (Pimelodidae)
[Tupi] Um dos maiores peixes do Brasil, que pode chegar a 1,60, 2.00 m e mais de 100 kg.
[Tupi] One of Brazil’s biggest fishes, reaching to 1.6 to 2.0 metres long and over 100 kilos in weight.
[Tupi] L’un des poissons les plus grand du Brésil, pouvant atteindre 1,60, 2,00 m et plus de 100 kg.
Jerico
Jipe adaptado com motor diesel estacionário, utilizado para transporte de carga no mato.
[Donkey] Jeep, fitted with single-gear diesel engine, used for carrying cargo in the mato.
[Âne] Jeep équipée de moteur diesel stationnaire pour transporter du cargo dans le mato.
Jerim
Jirimum
Jirim
Jirimum
Jirimum (Cucurbita spp.)
[Tupi] Abóbora.
[Tupi] Pumpkin.
[Tupi] Potiron.
João Barril
Personagem folclórico de Porto Velho.
Another of Porto Velho’s colourful characters.
Autre personnage folklorique de Porto Velho.
Joça
Sem valor, imprestável.
Worthless, dud.
Sans valeur, nul.
Joer
Jogos Escolares de Rondônia.
Rondônia School Games.
Jeux Scolaires de Rondônia.
Jumento
Homem com pênis avantajado.
[Male donkey] Man with sizeable penis.
[Âne] Homme au pénis avantageux.
Juntar os panos
Amigar, morar junto.
[Pool the linen] To take a mistress, to live together.
[Mettre le blanc de maison ensemble] Prendre maîtresse, vivre ensemble.
Jurum
Jirimum
Jururu
[Tupi: Tristonho] Entristecido.
[Tupi] Saddened.
[Tupi] Attristé.

L (Top)

Lambança
1 Sujeira. 2 Serviço mal realizado.
1 Dirt, filth. 2 Shoddy service.
1 Saleté, crasse. 2 Service mal fait.
Lambuja
Extra, vantagem, bônus.
Tip, perk, bonus.
Pourboire, petit bénef, bonus.
Lamparina
Pequeno candeeiro feito de lata de cerveja ou leite em pó, com um pavio de algodão embebido em querosene.
Little lamp made from a can of beer or powdered milk, with a rag wick soaked in kerosene.
Petite lampe fabriquée dans une boîte de bière ou de lait en poudre, avec une mèche de coton imbibée de kérosène.
Lança
Braço mecânico da draga de garimpo.
Mechanical jib of a prospector’s dredge (garimpo).
Flèche mécanique de la drague d’un chercheur d’or (garimpo).
Lanterneiro
Quem mexe com lataria de veículos.
[Lantern-man] Somebody who fixes vehicle bodywork.
[Lampiste] Carrossier.
Lapa
Pedaço grande, usado no mesmo sentido de chavasca.
Big one, used in the same sense as chavasca.
Beau morceau, dans le même sens que chavasca.
Lapada
Gole ou dose de cachaça.
Nip or dose of cachaça.
Goutte ou dose de cachaça.
Lapiseira
Caneta esferográfica.
Ball-point pen.
Stylo à bille.
Larica
Fome que dá depois de fumar um baseado.
[Hunger] The hunger felt after smoking a joint.
[Faim] Faim ressenti après avoir fumé un joint.
Lascou-se
Acontecimento prejudicial, se ferrou, (“De lascar o cano”)
[To split yourself] Detrimental occurrence, got into trouble.
[Se fissurer] Évènement négatif, s’est foutu dans la merde.
Latada
Estrutura de madeira para cobrir um terreiro com palha.
[Planked] Wooden framework for roofing a terrace with palha leaves.
[Latté] Structure de bois pour couvrir une terrasse de feuilles de palha.
Lateiro
Lanterneiro
Lavar da área
Cair fora, rapidinho…
To clear out, to vanish, sharpish…
Décamper, s’éclipser, rapidos…
Lazarento
Infeliz.
Unhappy.
Malheureux.
Lenga-lenga
1 Enrolação. 2 Indecisão.
1 Prevarication, rip-off. 2 Vague situation.
1 Faux-fuyant, escroquerie. 2 Situation pas claire.
Lesado
Alesado
Leseira
1 Estado do leso, idiotice. 2 Preguiça.
1 State of being leso, imbecilic. 2 Sluggishness.
1 État leso, imbécile. 2 Mollesse.
Lesma
Apático, leso.
[Snail] Apathetic, leso.
[Limace] Apathique, leso.
Leso
Sujeito apalermado.
Dumb, gormless, imbecilic.
Bêta, con, imbécile.
Liga
Anel de borracha, usado para amarrar maço de dinheiro.
Rubber band, used to keep wads of money together.
Bracelet en caoutchouc pour entourer des liasses d’argent.
Linha
Caminho em forma de picada, que depois se transformou em estrada vicinal.
Pathway that starts off as a track in the forest and ends up as a local road.
Chemin de brousse ou de forêt qui, à l’usage, devient route vicinale.
Linha 100 jardas
[Inglês: (Conversão métrica aqui)] Tipo de linha usada para empinar pipas e pegar peixes.
[English: Hundred yards line] Line used for flying kites and casting flies.
[Anglais : Ligne de 100 yards (Conversion métrique ici)] Ligne nylon utilisée pour pêcher les cerfs-volants.
Linho HJ
Linho da cor branca, importado, muito usado em décadas passadas em Porto Velho.
HJ Cloth: imported, white linen often used in Porto Velho in the past.
Lin HJ : lin blanc, importé, très communément utilisé en décennies passées à Porto Velho.
Liso
Duro, sem dinheiro.
[Smooth] Broke, with no money.
[Lisse] Fauché, sans argent.
Litorina
[Italiano] Pequeno vagonete com motor próprio, a gasolina.
[Italian] Little railway trolley with its own petrol engine.
[Italien] Petit wagonnet avec son propre moteur à essence.
Logalí
“Logo ali”, perto.
Contraction of logo ali: close (by).
Contraction de logo alii : proche.
Lombra
1 Moleza. 2 Sono de bêbado ou drogado.
1 Indolence. 2 The sleep of a drunk or junkie.
1 Mollesse. 2 Le sommeil d’un ivre ou d'un drogué.
Lordo
Lombra
Lorota
Mentira.
Lie, fib.
Mensonge, bobard.
Lorto
Bunda, nádegas.
Bum, arse, buttocks.
Derrière, cul, fesses.
Lundu
[Orig. Africano] Dança antecessora do Tchan na Amazônia.
[Orig. African] Dance that arrived in the Amazon before the Tchan.
[Orig. Africain] Danse prédécesseur du Tchan en Amazonie.

M (Top)

Maçaranduba (Manilkara spp.)
[Tupi] Grande árvore da familia dos ébanos, que produz madeira de lei de cores avermelhado até vermelho escuro.
[Tupi] Massaranduba, red balata: large tree of the ebony family producing reddish to dark-red hardwood.
[Tupi] Maçaranduba : grand arbre de la famille des ébènes fournissant des bois durs allant du rougeâtre au rouge sombre.
Macaxeira (Manihot sp.)
[Tupi] Mandioca comestível.
[Tupi] Edible manioc, sweet manioc, sweet cassava
[Tupi] manioc comestible, manioc doux, cassave douce.
Maceta
Grande, portentoso, massaroca.
Big, wonderful, mammoth.
Grand, merveilleux, monstre.
Macuxila
Brincadeira infantil de roda em que o mais lerdo, o “macuxila” ou “macochila”, paga prendas.
Child’s game where the slowest – the macuxila or macochila – has to pay a forfeit.
Jeu d’enfants où le plus lent – le macuxila ou macochila – doit payer des gages.
Mãe-d’água
1 Barriga d’água, hidropsia. 2 Entidade mítica que habita os rios.
[River mother] 1 Dropsy of the abdomen. 2 Mythical figure who lives in the rivers.
[Mère rivière] 1 Anasarque du ventre. 2 Entité mythique qui habite les rivières.
Mãe-do-rio
Mãe-d’água
Magarefe
[Árabe] Cortador de carne bovina.
[Arabic] Beef butcher.
[Arabe] Boucher bovin.
Mala
Sujeito chato, pentelho, escroto.
Annoying person, pest, pain.
Personne difficile, emmerdeur, casse-pieds.
Maleita
[Latim: Maldição] Febre, malária.
[Latin: Malediction] Fever, malaria.
[Latin : Malédiction] Fièvre, palud.
Maleta
Mala
Maloca
[Tupi: Mará-oca, casa da guerra] 1 Casa grande onde os índios habitam. 2 Antigamente se usava para chamar os “puteiros” tradicionais: Anita, etc.
[Tupi: Mará-oca, war-house] 1 Large house inhabited by Indians. 2 Term that used to be used to designate the puteiros, whore-houses of the past.
[Tupi : Mará-oca, maison de guerre] 1 Grande maison habitée par des Indiens. 2 Anciennement, nom courant des puteiros, les bordels de souvenir lointain.
Mancada
[Francês] Equívoco lamentável.
[French: Failed] Unfortunate gaffe.
[Français : Manqué] Erreur lamentable.
Manchão
1 O mesmo que fofoca, lugar de riqueza mineral, mas usada em garimpo de diamante. 2 O remendo utilizado nos pneus, quando a câmara está exposta.
1 Same as fofoca, place rich in minerals, but worked by diamond garimpeiros. 2 Patch used for repairing tyres after a burst inner tube.
1 Lieu de richesse minérale, comme la fofoca, mais exploité par les garimpeiros du diamant. 2 Rustine utilisée pour réparer un pneu quand le chambre à air s’est éclaté.
Mandioca (Manihot sp.)
[Tupi] Mandioca (cf.: Macaxeira).
[Tupi] Bitter manioc, bitter cassava (cf.: Macaxeira).
[Tupi] Manioc amer, cassave amère (cf.: Macaxeira).
Mandubé (Ageneiosus brevifilis)
[Tupi] Peixe dos nossos rios apreciado pelos aquaristas.
[Tupi] Local fish popular with aquarium keepers.
[Tupi] Poisson d’aquarium régional apprécié des amateurs.
Manduquinha
Camburão, na antiga Porto Velho.
Old-fashioned name for the modern paddy-wagon.
Nom ancien du panier à salade.
Manel
Manuel (gente legal).
Manuel (nice person).
Manuel (personne sympa).
Mangar
Rir de algo, brincar.
To laugh at something, to deride.
Rire de quelque chose, railler.
Maniçoba (Manihot glaziovii)
[Tupi: Folha de mandioca] Panelada feita com pedaços de porco, vísceras do boi, toucinho, linguiça, etc. A mistura é fervida durante oito dias juntamente com folhas de maniçoba, previamente maceradas num pilão. Faça seguro de vida…
[Tupi: manioc leaf] Casserole of pork, beef entrails, bacon, sausage, etc. The mixture is boiled for eight days along with leaves of the manicoba tree, previously macerated in a mortar. Make sure you have good insurance. Forget about theft, it’s third-party and fire you need.
[Tupi : Feuille de manioc] Potée de porc, entrailles de bœuf, lard, saucisse, etc… La mixture est bouillie pendant huit jours avec des feuilles du manicobier, préalablement macérées dans un mortier. Assurance tous risques facultative, mais bon…
Manicuera
Cauim
Maninho
(Maninha) – Tratamento carinhoso. “Vem cá, maninho…
Friendly term for a man or woman (maninha): “Come here, pal…”
Appellation amicale pour un homme ou une femme (maninha) : « Viens là, mon pote… »
Manipuera
Cauim
Manjuba
Órgão sexual masculino de grandes proporções.
Well-endowed male sexual organ.
Organe sexuel masculin de grandes proportions.
Manso
[Latim: Domesticado] Garimpeiro já experiente no ofício.
[Latin: Domesticated] Garimpeiro with lots of experience behind him.
[Latin : Domestiqué] Garimpeiro déjà bien expérimenté.
Manteiga de tartaruga
Feita com gordura extraída dos ovos da tartaruga.
Turtle butter: made from turtle-egg fat.
Beurre de tortue : fabriqué à partir du gras des œufs de tortue.
Mão-de-quiabo
Goleiro frangueiro.
[Gumbo-mitts, chicken-keeping goalie] Dud goal-keeper.
[Pattes de gombo, gardien de poulets] Mauvais gardien de but.
Mão-pelada
Cozinheiro de trecho.
[Crab-eating racoon / Bald hand] Temporary cook.
[Raton laveur / Main chauve] Cuistot temporaire.
Mapinguari
Imaginário amazônico de uma entidade que habita a floresta com forma de um grande macaco cabeludo com um olho só na testa. Conheço um cara que já ficou mais de 15 dias atrás de um.
Legendary Amazonian creature with just one eye who lives in the forest and looks like a large hairy monkey. Close relative to the Yeti, Loch Ness Monster, Mokele Mbembe, etc.
Créature mythique amazonienne avec un seul œil qui habite la forêt et ressemble à un grand singe poilu. Comme pour le boiúna, on y croit ferme.
Marabaixo
Dança executada em piseiros amazônicos.
Dance performed in Amazonian piseiros.
Danse exécutée dans des piseiros amazoniens.
Maraca
[Tupi] Ponta da lança da draga que suga a areia do rio para tirar ouro.
[Tupi] Tip of the dredge’s jib that sucks sand up from the river to extract the gold.
[Tupi] Bout de la flèche de la drague qui aspire le sable de la rivière pour en extraire de l’or.
Maracá
Espécie de chocalho feito com latas de leite em pó utilisada durante sessão do Santo-Daime.
Rattles made from tins of powdered milk used in Santo-Daime sect ceremonies.
Faites à partir de boîtes de lait en poudre et utilisées lors des séances Santo-Daime.
Maracutaia
Tramóia, maquinação ilícita. Ação muito comum num principado chamado Neurônia, que ficava situado entre a Mesopotâmia e os Andes, pelos segundo e terceiro milénios.
Monkey-business, shenanigans, illicit machinations. Very common activity in a principality known as Neurônia, located between Mesopotamia and the Andes, during the second and third millennia.
Combines, escroqueries, machinations illicites. Occupation standard dans la principauté de Neurônia, située entre la Mésopotamie et les Andes, pendant les deuxième et troisième millénaires.
Maria Eunice
Bordel famoso de Porto Velho.
Famous brothel in Porto Velho.
Célèbre bordel de Porto Velho.
Marimbondo
Vespa
Mariri
[Nome peruano/acreano da ayahuasca] Chá feito da chacrona (folha) com o jagube (cipó) utilizado em rituais da União do Vegetal.
[Peruvian/Acrean name for ayahuasca] Tea made from chacrona (leaves) and jagube (liana) for use during the União do Vegetal rituals.
[Nom péruvien/acreano pour l’ayahuasca] Infusion faite de chacrona (feuilles) et jagube (lianes) consommée lors des rituels de l’União do Vegetal.
Ayahuasca
Marmota
[Francês] 1 Arrumação, trapaça. 2 Comportamento desconsiderado.
[French: Marmot] 1 Swindle, swindling, fraud. 2 Disrespectful behaviour.
[Français : Marmotte] 1 Escroquerie, fraude. 2 Comportement irrespectueux.
Maromba
Jirau elevado, feito com troncos ou madeira, para deixar a salvo animais domésticos, plantas e pertences dos ribeirinhos, durante as enchentes.
Raised platform of tree-trunks or wood on piles designed to keep river-people’s domestic animals, plants and belongings safe during the rainy season.
Plate-forme sur pilotis en troncs d’arbre ou en bois pour protéger les animaux domestiques, plantes et biens divers des riverains pendant la saison des pluies.
Marreteiro
Vendedor ambulante.
Street vendor.
Vendeur ambulant.
Massaco
Alimento feito da mistura em pilão da banana-comprida cozida com pedaços de carne.
Pounded mishmash of plantain cooked with pieces of meat.
Méli-mélo de plantain pilé avec morceaux de viande.
Mata
Mato
Mateiro
Morador da mata.
Someone who lives in the mata.
Personne habitant la mata.
Matuto
Mato
[Latim] Selva, floresta, terreno inculto, as suas plantas, o campo por oposição da cidade, a roça.
[Latin] Jungle, forest, uncultivated land, its vegetation, the country as opposed to the town, the roça.
[Latin] Jungle, forêt, terrain non-cultivé, sa végétation, la campagne par rapport à la ville, la roça.
Matreiro
[Espanhol] Cabreiro, desconfiado.
[Spanish] Mistrustful, suspicious.
[Espagnol] Méfiant, soupçonneux.
Matupá
[Tupi] Barranco dos rios com vegetação desenraizada que fica boiando conforme o nível do rio.
[Tupi] Floating grass island uprooted from the riverbank.
[Tupi] Île flottante d’herbe déracinée de la berge.
Matuto
Caipira
Meiga
[Latim: Mágico] Menina fácil: “Fulana é meiga – meigalinha.”
[Latin: Magic] Easy lay: “Wossername’s easy – a pushover.”
[Latin : Magique] Fille facile : « Machine-chouette est facile – une véritable marie-couche-toi-là ».
Meigo
[Latim: Idem] Abestalhado: “Fulano é meigo. Meigoiaba”.
[Latin: Ditto] A bit thick: “Thingamajig’s a bit of a dick-head”
[Latin : Idem] Un peu con : « Untel n’est pas très fut-fut… »
Meiota
Metade da garrafa de pinga.
A half-bottle of pinga.
Une demi-bouteille de pinga.
Mel
cachaça, bebida alcoólica.
[Honey] cachaça, alcoholic drink.
[Miel] cachaça, boisson alcoolique.
Mela
Pasta base da cocaína.
Cocaine paste.
Pâte de cocaïne.
Melado
1 Cigarro queimado com mela. 2 Sub-produto da cana de açucar.
1 Cigarette smoked with mela. 2 By-product of cane sugar.
1 Cigarette fumée avec de la mela. 2 Produit dérivé du sucre de canne.
Membeca (Paspalem repens)
[Tupi: ranho?] Espécie de grama que se desenvolve as margens dos igarapés, lagos e rios.
[Tupi: snot?] Sort of grass that grows alongside igarapés, lakes and rivers.
[Tupi : morve ?] Espèce d’herbe qui pousse au bords des igarapés, lacs et rivières.
Mescla
Cigarro de maconha com pasta base.
[Mixed] Joint with cocaine paste.
[Mélangé] Joint au pâte de cocaïne.
Mesclado
Melado
Mingau
[Tupi] Preparado rico em carboidratos a base de arroz, milho, banana ou farinha de tapioca extraída da macaxeira.
[Tupi] Carbohydrate-rich dish of rice, maize, and banana or tapioca meal extracted from macaxeira.
[Tupi] Plat fort en glucides fait avec du riz, maïs et banane ou farine de tapioca extraite de la macaxeira.
Miolo-de-pote
Conversa fiada.
[Insides of the pot] Incoherent prattle.
[Mie du pot] Jacasserie décousue.
Miolo-do-boi
Pessoa que movimenta a estrutura do boi, no folguedo do Boi-bumbá.
[Insides of the ox] Person who moves the ox frame in performances of Boi-bumbá.
[Intérieur du bœuf] Personne qui fait évoluer la structure du bœuf dans le Boi-bumbá.
Miratinga
Árvore cujo ramo parece um pênis.
Tree with branches that look like a penis.
Arbre dont les branches ressemblent à un pénis.
Mixira
[Tupi: Conserva de peixe-boi] Carne da caça preparada em fogo brando, com a própria gordura do animal para conservá-la.
[Tupi: Preserved manatee] Game cooked over a slow flame, using its own fat to cure it.
[Tupi : Conserve de lamantin] Gibier rôti à feu doux, se servant de son propre gras pour saler.
Moagem
Frescura, onda.
Freshness, wave.
Fraîcheur, vague.
Moça
Menina virgem.
Virgin girl.
Fille vierge.
Moça-velha
Mulher virgem com idade avançada.
Old maid: female virgin of advanced age.
Vieille fille : femme vierge d’âge avancé.
Mocho
Gado sem chifres.
Cow, bull, etc. without horns.
Bovidé sans cornes.
Mocinha
Rapaz que de dia é Júlio César e de noite é Cleópatra. Como o Almirante Nelson: um cavalheiro para as suas damas, e uma dama para os seus cavalheiros.
Boy who’s Caesar by day and Cleo by night. Like Admiral Nelson: a gentleman to his ladies and a lady to his gentlemen.
Garçon César de jour et Cléopâtre de nuit. Comme l’Amiral Nelson : un monsieur pour ses dames et une dame pour ses messieurs.
Mocorongo
Desajeitado, desengonçado.
Clumsy, awkward. Clumsy, awkward person.
Maladroit, gauche. Personne maladroite, gauche.
Mocororô
[Tupi: Fazer muito barulho com a fervura das águas] Cascalho do rio que contém partículas (fagulhas) de ouro.
[Tupi: Bubbling water making lots of noise] Rock debris from a river containing particles (sparks) of gold.
[Tupi : Faire beaucoup de bruit avec l’effervescence de l’eau] Roches détritiques d’une rivière contenant des particules (étincelles) d’or.
Moquear
[Tupi: Grelhar] Processo culinário de semi-cozer a carne com fogo.
[Tupi: To grill] Method of half-cooking meat over a flame.
[Tupi : Griller] Procédé culinaire de cuire de la viande à moitié sur feu ouvert.
Morgar
[Francês: Necrotério] Dar uma cochilada após o orgasmo.
[French: Morgue] To have a nap after orgasm.
[Français : Morgue] Piquer une somme après l’orgasme.
Motor
[Inglês] Barco com grande capacidade de carga movido a motor diesel.
[English] Large cargo boat powered by diesel engine.
[Anglais] Grand cargo à diesel.
Muçuã (Kinosternon scorpiodes)
[Tupi] Pequeno quelônio que fica muito bem quando preparado com farofa, em pedacinhos.
[Tupi] Scorpion mud turtle: nice little beast when chopped up and cooked with farofa.
[Tupi] Cinosterne scorpion : petite tortue très goûteuse préparée en morceaux avec de la farofa.
Mucuim (Tetranychus molestissimus, Trombicula spp.)
1 Parasita minúsculo que se alimenta de sangue e que vive no capinzal. 2 “Gente pequena”.
1 Tiny arachnid parasite that feeds on blood and lives in pastures. 2 Somebody short.
1 Minuscule parasite arachnide qui se nourrit de sang et vit dans les pâturages. 2 Petite personne.
Mucura
[Tupi] 1 Marsupial fedorento que carrega o filhote em uma bolsa frontal e que come galinha. 2 Mulher feia.
[Tupi] 1 Opossum: foul-smelling marsupial that carries its young in a pouch, and eats chickens. 2 Ugly woman.
[Tupi] 1 Opossum : marsupial malodorant qui porte ses petits dans une poche, et qui mange des poulets. 2 Femme laide.
Mugunzá
[Quimbundo] Mingau de milho, chá-de-burro.
[Kimbundu] Maize pap (mingau), chá-de-burro.
[Quimbundo] Bouillie de maïs (mingau), chá-de-burro.
Mundiça
Imundície, sujeira.
Filth, dirt.
Immondice, saleté.
Muque
Braço, força.
Muscle, strength.
Muscle, force.
Mutuca (Tabanidae)
[Tupi] 1 Inseto cuja picada produz coceira. 2 Espreita: “ficar na mutuca”.
[Tupi] 1 Horse fly, gad fly: insect with a itchy sting. 2 Spy: “keep your eyes peeled”.
[Tupi] 1 Taon : insecte dont la piqûre démange. 2 Épier, « faire le guet ».

N (Top)

Naná
[(Fala escrava) Senhor > nhã > nhanhã] Dormir.
[(Slave talk) Senhor > sinhô > nhanhã] To sleep.
[(Parler d’esclaves) Senhor > sinhã > nhanhã] Dormir.
Nelso
Nunca, nada.
Never, nothing.
Jamais, rien.
Néris
Nelso
Nimim
Em mim.
Contraction of em mim: of me, in me, on me…
Contraction d’em mim : de moi, en moi, sur moi…
No doze!
Beleza, ótimo, em cima.
[In the twelve, bull’s eye] Great! Gradely! Ace!
[Dans le douze, dans le mille] Génial ! Super ! La classe !
No grau
No doze!
Nó-cego
Sujeito enrolador, desonesto.
[Tangled knot] Rip-off merchant, swindler, dishonest person.
[Nœud difficile à défaire] Arnaqueur, personne malhonnête.
Nóia
[De paranóia] Droga.
[From paranoia] Drug.
[De paranoïa] Drogue.
Noiado
[Idem] Sujeito que consumiu droga, mela.
[Ditto] Someone who uses drugs, mela.
[Idem] Personne qui consomme de la drogue, mela.
Noturno
Trem da EFMM.
[Nocturnal] EFMM train.
[Nocturne] Train du EFMM.

O (Top)

Olada
Banzeiro
Olho grande
Superstição, sinônimo de malefício.
[Big eye] Superstition, evil eye, synonymous with witchcraft, spells.
[Grand œil] Superstition, mauvais œil, synonyme de sorcellerie, sortilège.
Osga (Hemidactylus mabovia)
[Poss. Árabe: Wazaga(t), lagarto] Pequena lagartixa que vive pelas paredes, e come insetos.
[Poss. Arabic: Wazarga(t), lizard] Gecko, gekko: little lizard that lives on walls, and eats insects.
[Poss. Arabe : Wazarga(t), lézard] Gecko : petit lézard qui vit sur les murs, et mange des insectes.
Ouricuri (Syagrus coronata)
[Tupi] Folhas da palmeira em que os frutos servem para a defumação do látex.
[Tupi] Leaves of the ouricuri palm tree whose fruit are used for curing latex.
[Tupi] Feuilles du palmier ouricuri dont les fruits servent pour fumer le latex.
Ouro branco
Cocaína.
[White gold] Cocaine.
[Or blanc] Cocaïne.

P (Top)

Pacenha
(Paceña) Cerveja boliviana de La Paz.
(Paceña) Bolivian beer from La Paz.
(Paceña) Bière bolivienne de La Paz.
Pacu (Metynnis spp. & Mylossoma spp.)
[Tupi: Comer pesado?] Peixe que se alimenta de insetos e frutos silvestres. Muita gente já se perdeu atrás de um pacu, dos bem grandes…
[Tupi: Big food?] Fish that feeds on insects and forest fruit. Lots of people have disappeared trying to catch a pacu, big ones…
[Tupi : Grande nourriture ?] Poisson qui se nourrit d’insectes et de fruit sauvage/forestière. Beaucoup de gens ont disparu derrière un pacu, un grand…
Pai d’égua
Bacana, legal.
[Mare’s father, stud-horse] Cool, neat, great.
[Père de jument, étalon] Cool, super, génial.
Paiol
[Catalão] Depósito bastante arejado, utilizado para armazenar milho.
[Catalan] Fairly well-aired silo for storing maize.
[Catalan] Silo plutôt bien aéré pour stocker le maïs.
Pajelança
[Tupi+Brasileiro: O que faz o feiticeiro] Ação do curandeiro amazônico, nas matas.
[Tupi+Brasilian: What the witch-doctor does] What faith-healers in the backwoods of Amazonia do.
[Tupi+Brazilien : Ce que fait le sorcier] Ce que font les guérisseurs au fin fond de l’Amazonie.
Palha
[Latim] Folhas das palmeiras utilisadas para fazer choupanas e abrigos.
[Latin] Palm tree leaves used for making huts and shelters.
[Latin] Feuilles de palmiers utilisées pour faire des cases et abris
Panair
Empresa aérea que servia Porto Velho.
Airline company that used to call at Porto Velho
Compagnie aérienne qui desservait Porto Velho.
Pandorga
Papagaio
Pano de bunda
Roupa íntima.
[Bum rags] Underwear.
[Toile de miches] Sous-vêtements.
Papagaio
Pipa, pandorga.
Kite.
Cerf-volant.
Papagaio guisado
Papagaio amassado, imprestável normalmente disputado pelas crianças após queidar.
[Stewed parrot] Crumpled kite, a dud that kids fight over after its line’s been cut and flopped to the ground (queidar).
[Perroquet cuit] Cerf-volant fripé, les restes que disputent les gamins après avoir été détaché de sa ligne et avoir atterri queidar.
Papagaio no treme
Por erro de alinhamento do peitoral, o papagaio não se mantém estável.
[Kite on the weave] Because of a badly-aligned peitoral, the kite won’t stay stable.
[Cerf-volant en dé-tresse] A cause d’un mauvais alignement du peitoral, le cerf-volant ne reste pas stable.
Papaizinho
Expressão de caráter levemente admoestador muito usada em Guajará-Mirim: “A estrada fica para o outro lado, papaizinho”.
[Dad (Grandad)] A slightly admonishing type of expression much used in Guajará-Mirim: “Try driving on the right side of the road, Grandad.”.
[Petit-père] Ton légèrement admonesteur souvent utilisé en Guajará-Mirim : « Hé, Pépé, la route c’est de l’autre côté ! ».
Papelote
Trouxinha de papel contendo droga.
Little paper package containing drugs.
Petit paquet en papier qui contient de la drogue.
Parada
Porção de droga.
Dose of drugs, deal.
Dose de drogue.
Paranga
Parada
Parceleiro
Colono que ganhou ou comprou um lote de terras nos projetos do Incra.
Settler who acquired or bought a plot of land under the Incra (national institute for agrarian reform and colonisation) projects.
Colon qui a gagné ou acheté un terrain dans le cadre des projets Incra (institut national pour la colonisation et réforme agraire).
Pareceiro
Pejorativo, significa “da mesma laia”, cúmplice.
Pejorative, meaning “of the same kind”, accomplice.
Péjoratif, signifie « du même type », complice.
Paredão
Jogo de peteca, em que os participantes atiram petecas em uma parede até que consigam alcançar o combinado, por exemplo, bilhar;
[Walling] Game of marbles where the players shoot them at a wall until they manage to score, for example, a ricochet hit (bilhar).
[Muron] Jeu de billes où les joueurs tirent dans un mur jusqu’à ce qu’ils réussissent un coup, par exemple, un coup double (bilhar).
Paricazeiro
Planta leguminosa cujas folhas se fecham quando tocadas e que dá na beira dos lagos e igarapés.
Leguminous plant whose leaves close when touched, found by lakes and igarapés.
Plante légumineuse dont les feuilles se referment au toucher, et qui pousse aux bords des lacs et igarapés.
Pascana
Local tranquilo a beira do rio que os viajantes usam para descansar.
Peaceful place by the river where travellers stop and relax.
Lieu tranquille au bord d’une rivière où les voyageurs s’arrêtent pour se reposer.
Patauá (Oenocarpus bataua)
[Tupi] Palmeira que dá fruto semelhante ao açaí, rico em óleo vegetal.
[Tupi] Palm tree with fruit like the açaí, rich in vegetable oil.
[Tupi] Palmier au fruit semblable à l’açaí, riche en huile végétale.
Pau d’água
O mesmo que tromba d’água, chuva forte.
[Water cudgel] Same as cloudburst, heavy downpour.
[Trique d’eau] Trombe d’eau, grosse averse.
Pávulo
Sujeito cheio de pavulagem, vaidade, inchado como um pavão.
Blusterer, person full of swagger and vanity, proud as a peacock.
Fanfaron, personne plastronnée, vaniteuse, fier comme Artaban.
Paxiúba (Socratea exorrhiza)
[Tupi: Árvore dos bichos] Espécie de palmeira, cujas folhas servem para cobertura.
[Tupi: Grub tree] Palm tree whose leaves are used for roofing.
[Tupi : Arbre asticot] Palmier dont les feuilles s’utilisent pour la toiture.
Pé inchado
Beberrão contumaz.
[Swollen foot] Inveterate drunkard.
[Pied gonflé] Ivrogne invétéré.
Peba
Sujeito desengonçado.
Clumsy, awkward person.
Personne maladroite, gauche.
Peba!
Gozação com o papagaio que queida.
Jeer of delight when a kite is “sawn” (queidar).
Huée jubilatoire quand un cerf-volant est « scié » (queidar).
Pé-de-moleque
Massa feita com farinha de mandioca da puba, temperada e assada, que se come como pão.
[Rascal’s foot] Fermented manioc paste (mandioca da puba), seasoned and baked, and eaten like bread.
[Pied de polisson] Pâte de manioc fermenté (mandioca da puba), assaisonnée, cuite et mangée comme du pain.
Pé-de-pano
Homem que tem relações com mulheres casadas (Ricardão).
[Cloth foot] Man who has affairs with married women.
[Pied de torchon] Homme qui consomme chez les femmes mariées.
Pega, moleque!
Interjeição no sentido de “pega, otário!”.
[Grab this, rascal] Interjection along the lines of: “Cop hold of that, Sunshine!” [lit.: Take this, sea lion!].
[Prends, polisson] Interjection de l’ordre de « Attrape-moi ça, Coco ! » [lit. : « Prends, otarie ! »].
Pegar
No sentido de “caber”: “O tanque do meu carro pega 40 litros”.
“Takes” in the sense of “contains”: “My petrol tank holds 40 litres”) .
« Prend » dans le sens « contient » : « Le réservoir de ma voiture tient 40 litres ».
Peidô-na-farofa
1 Perdeu (no fliperama para a máquina). 2 Bateu em retirada.
1 [I farted in the farofa.] Lost (on the pinball). 2 Retreated.
1 [J’ai pété dans la farofa.] Perdu (au flipper). 2 S’est battu en retraite.
Peitoral
Chama-se a linha que é amarrada no centro do papagaio, em sua tala do meio.
Pectoral, name of the line attached to the bamboo at the centre of the kite.
Pectoral, nom de la ligne attachée à l’ossature en bambou centrale du cerf-volant.
Peixe-lenha
Seria uma variedade do surubim ? Eu nunca vi. Pega fogo?
[Firewood fish] Perhaps a sort of surubí? Never seen one myself. Burn well?
[Poisson bois de chauffage] Peut-être une variété de surubim. Jamais vu. Ça prend bien ?
Pela
[Latim] Bola de borracha que o seringueiro defuma, enquanto vai girando e derramando o látex. A pela é enrolada sobre uma vara de pau chamada cavador. O processo inicia com um tarugo de goma coagulada que ajuda o látex a grudar mais facilmente.
[Latin] Ball of rubber that the tapper (seringueiro) cures by stirring the latex. The pela is rolled onto a wooden pin known as the cavador. The process is started with a tarugo of congealed gum that makes the latex stick together more easily.
[Latin] Boule de caoutchouc que le seringueiro cuit en le tournant et roulant autour d’un bâton de bois au nom de cavador. Le processus démarre avec un tarugo de gomme coagulée qui facilite la prise du latex.
Pelajegue
Simpática cidade de Pres. Médici (pejorativo).
[Arse peeler] The nice town of Presidente Médici.
[Arrache-fesses] La ville sympatique de Presidente Médici.
Pele-curta
1 Membro de corrente política oposicionista liderada por Renato Medeiros. 2 Com pouca roupa, descamisado, pobre.
1 Member of the political opposition movement led by Renato Medeiros. 2 Having few clothes, ragamuffin, poor.
1 Membre du mouvement d’opposition politique animé par Renato Medeiros. 2 Sans beaucoup de vêtements, va-nu-pieds, pauvre.
Peleja
Luta, batalha.
Fight, battle.
Lutte, bataille.
Pereba
[Tupi] 1 Ferida. 2 Irritação que dá no pé. 3 Já curuba…
[Tupi] 1 Wound. 2 Irritation of the foot. 3 Itching again…
[Tupi] 1 Blessure. 2 Irritation du pied. 3 Démangeaison encore…
Perereca
[Tupi: Juí-perereca, rã que vai aos saltos] Órgão sexual feminino.
[Tupi: Juí-perereca, frog that goes by jumps] Female sexual organ.
[Tupi : Juí-perereca, grenouille qui va par sauts] Organe sexuel féminin.
Pernada
Caminhada.
[Legful] A walk, stroll.
[Jambée] Une marche, petite promenade.
Peru
1 Órgão sexual masculino. 2 Brincadeira com bola, onde um fica sobrando, tentando tocar na bola. Se tocar, aquele que chutou por último passa a ser o peru.
[Turkey] 1 Ask your dad. 2 Piggy in the middle: ball game where one player stays in the middle till he manages to catch the ball, when the person who threw last becomes the piggy in his place.
[Dindon] 1 Pénis. 2 Ballon prisonnier : jeu de ballon où l’un des joueurs reste au milieu jusqu’à ce qu’il réussisse à attraper la balle, quand celui qui a tiré prend sa place.
Peteca
[Tupi: Bater] Bola de gude.
[Tupi: To hit] Marble.
[Tupi : Frapper] Bille.
Piá
Pagamento: “Este serviço vai ‘piá’?”
Payment: “Get paid for this, do I?”
Paiement : « ’Y a de la thune pour c'taf ? »
Picape
[Inglês] Pick-up, caminhonete.
[English: Pick-up] Guess…
[Anglais : Pick-up] Camionnette.
Picote (Numida meleagris)
Galinha d’angola.
Guinea fowl.
Pintade.
Pimba
Pênis de criança.
Little boy’s penis.
Pénis d’enfant.
Pimbada
Ato sexual.
Screwing.
L’acte sexuel.
Pinga
Cachaça
Pingado
Café com leite.
[Droplet] White coffee.
[Goutte] Café au lait.
Pinhada
Apinhada.
Packed together.
Serrés ensemble.
Pinta
1 Pênis infantil. 2 Elegância…
1 Child’s penis. 2 Elegance…
1 Pénis d’enfant. 2 Élégance…
Pintinha
Pênis de criança.
Willie.
Quéquette.
Pipa
Papagaio
Pipira
Chato que dá no saco do chato.
Crablouse from hell.
Le morpion des morpions.
Pipoco
[Tupi: Pele que estala] Estouro.
[Tupi: Skin that bursts] A pop, noise of something bursting.
[Tupi : Peau qui pète] Pan ! Bruit de quelque chose qui éclate.
Pipocou
Desistiu.
Desisted, renounced.
Désista, renonça.
Piracatinga (e.g. Luciopimelodus pati)
[Tupi: Peixe mau cheiro] Peixe que fede mais que cachorro molhado.
[Tupi: Bad-smell fish] Patí: a fish that stinks worse than a wet dog.
[Tupi : Poisson mauvaise odeur] Patí : poisson qui pue pire qu’un clebs mouillé.
Piracema
[Tupi: Pirá: peixe + sema: sair, nascer] Época de desova dos peixes que sobem o rio, procurando o local ideal.
[Tupi: Pirá: fish + sema: to leave, be born] Spawning-time when the fish swim upstream looking for the right place.
[Tupi : Pirá : poisson + sema : sortir, naître] Époque où les poissons remontent la rivière à la recherche d’une frayère.
Piraíba (Brachyplatistoma filamentosum)
[Tupi: Peixe que nãu presta] Um dos maiores peixes amazônicos; voraz, que engole pessoas. Sua carne é saborosa, mas ninguém quer. Entretanto, os afamados médicos americanos que trabalharam na Estrada de Ferro Madeira-Mamoré (EFMM) a elegiam, em detrimento de qualquer outra, para a alimentação dos doentes, pela sua riqueza em proteínas. Durma-se com um barulho destes!
[Tupi: Good-for-nothing fish] Voracious, this is one of the largest Amazonian fishes, and is said to swallow humans whole. Its meat is tasty enough, but no-one wants it. Still, lacking anything else, the illustrious American doctors working on the Madeira-Mamoré Railway (EFMM) chose it as food for their patients due to its high protein content. That should have made for a quiet night’s sleep!
[Tupi : Poisson bon à rien] Un des poissons les plus grands de l’Amazonie. Vorace, il engloutirait des gens entiers. Bien que de viande savoureuse, personne n’en veut. Néanmoins, les célèbres médecins qui travaillèrent sur le Chemin de Fer Madeira-Mamoré (EFMM) l’ont élu pour son taux protéinique élevé. Pas exactement la bonne recette pour une nuit tranquille !
Piramutaba
[Tupi: Peixe alguma coisa] 1 Indivíduo que fede. 2 Outro peixe de merda.
[Tupi: Something-or-other fish] 1 Person who stinks. 2 Another bloody fish.
[Tupi : Poisson quelque chose] 1 Individu qui pue. 2 Encore un sale poisson.
Piranha (Serrasalmus spp. & Pygocentrus spp., Pygopristis spp., etc.)
[Tupi: Peixe dente] Qualquer das 15 espécies de peixe de água doce que ataca e destroi tudo o que é vivo pela frente. Faz sentido.
[Tupi: Tooth fish] Piranha: any of the 15 species of freshwater fish that attacks and eats anything in sight. Hurts.
[Tupi : Poisson dents] Piranha : l’une des 15 espèces de poisson d’eau douce qui attaque et dévore tout sur son chemin. Ça fait mal.
Pirapitinga
[Tupi: Peixe de casca branca] Peixe amazônico, de tamanho regular.
[Tupi: White-skinned fish] Standard-issue Amazonian fish.
[Tupi : Poisson à peau blanche] Poiscaille amazonienne taille standard.
Pirarara (Phractocephalus hemiliopterus)
[Tupi: Peixe arara] Peixe com couro escuro e faixas amareladas. Se diz que os nativos dão a sua gordura às araras para mudarem a cor das penas.
[Tupi: Macaw fish] Dark-skinned fish with yellowy stripes. Natives are said to use its fat to change the colour of macaws’ feathers.
[Tupi : Poisson ara] Poisson à la peau sombre aux faisceaux jaunâtres. Les indigènes utiliseraient la graisse pour changer la couleur des plumes d’aras.
Pirarucu (Arapaima gigas)
[Tupi: Peixe tintura, almagre] O bacalhau amazônico. Peixe grande, de escamas, cuja língua serve de lixa.
[Tupi: Red ochre dye fish] Amazonian cod. Large, scaly fish whose tongue is used as a file or sand-paper.
[Tupi : Poisson teinture rouge ocre] Cabillaud amazonien. Grand poisson aux écailles et dont la langue sert de lime, émeri.
Pirarucu de casaca
Prato regional decorado a rigor, feito com farinha e banana.
Jacketed pirarucu, a highly-decorative regional dish, made with farinha and banana.
Pirarucu en robe des rivières, plat régional hautement décoratif, fait avec de la farinha et de la banane.
Pirento
[Tupi] Com pira, coceira, ziquizira, etc.
[Tupi] Having scabies, itchy, affection of some sort.
[Tupi] Ayant la gale, démangeaison, vague sorte d’affection.
Piriquita
[Espanhol] Priquito, vagina, órgão sexual feminino.
[Spanish: Parakeet] “Pussy”, vulva, vagina, female sexual organ
[Espagnol : Perroquet] « Chatte », vulve, vagin, sexe féminin.
Piroca
Pênis.
[Bald] Joy stick.
[Chauve] Vélo de dames.
Pisa
[SM] Surra (Peia).
[S&M] Thrashing, spanking (whip, leather strap).
[S/M] Rossée, fessée, (fouet, lanière de cuir)
Piseiro
Festa animada com música, consumo de bebidas, mulheres e alegria – muita alegria!
Lively party with wine, women and song – great fun!
Fête animée avec de la musique, à boire, des femmes et beaucoup de joie – très sympa !
Pitaco
Intromissão, sugestão sem permissão.
Intrusion, unasked-for suggestion.
Intrusion, suggestion non sollicitée.
Pitiú
[Tupi] Cheiro forte, geralmente de peixe, e muito ruim.
[Tupi] Strong smell, generally from fish, and very unpleasant.
[Tupi] Odeur forte, généralement des poissons, et très mauvaise.
Pium (Simuliidae)
[Tupi: O que come a pele] Mosquito pequeno, que se alimenta de sangue, característico do verão, em local pouco habitado, com mato.
[Tupi: That which eats the skin] Various species of tiny blood-sucking gnat or fly, common in the summer in poorly-inhabited places such as the mato.
[Tupi : Ce qui mange la peau] Différentes espèces de moucheron d’été qui se nourrissent du sang et se trouvent partout dans le mato.
Borrachudo
Podela
Cocaína.
Cocaine.
Cocaïne.
Pôdi
Podre.
Rotten.
Pourri.
Poita
Âncora de pedra, usada nas balsas do garimpo.
Stone anchor used on gold dredges (garimpo).
Ancre en pierre utilisée sur les dragues de chercheurs d’or (garimpo).
Polaco
[Polonês] Galego (cf. galega).
[Pole] Galician (cf. galega), any foreigner.
[Polonais] Galicien (cf. galega), n’importe quel étranger.
Poleiro
Aqui também é onde as galinhas dormem.
Chicken roost.
Poulailler.
Pomba
Pênis.
[Dove, pigeon] Not again.
[Colombe, pigeon] Ils sont obsédés, les mecs.
Poronga
[Quéchua] Lamparina encaixada na cabeça do seringueiro, para “alumiar” o caminho, com uma proteção contra o vento.
[Quechua] Little oil lamp (lamparina) in a box protecting against the wind worn on the rubber-tapper’s (seringueiro) head to light the way.
[Quéchua] Petite lampe à pétrole (Lamparina) porté dans une boîte sur la tête du seringueiro afin de illuminer le chemin, et protéger contre le vent.
Porreta
Legal, supimpa. Por exemplo, Percival Farqhuar era um sujeito porreta. Figura de proa, verdadeiro criador de Porto Velho, milionário, magnata de estradas de ferro, faliu e acabou empregado de suas empresas. Morreu após autorizar uma operação no cérebro, em 1953. Sujeito porreta!
Great person. Terrific person. For example, Percival Farquhar was a real porreta. Leader of men, railway tycoon and genuine founder of Porto Velho, he was a millionaire who went bankrupt and ended up employed by one of his own companies. Died after brain surgery in 1953. An amazing character.
Personne super, géniale. Percival Farhquar, par exemple, créateur de la ville de Porto Velho, était un véritable porreta. Figure de proue, milliardaire, magnat ferroviaire, il fit faillite et finit ses jours employé de ses propres sociétés. Mourut en 1953 suite à une intervention chirurgicale cérébrale. Personnage génial.
Porto
Local onde se lava roupa nos igarapés.
Place to do your washing in the igarapés.
Lieu où on lave le linge dans les igarapés.
Pote
[Poss. Inglês] Objeto feito de barro que serve para armazenar água. É maior que a bilha.
[Poss. English] Receptacle made of clay for storing water. This one’s bigger than the bilha.
[Poss. Anglais] Objet d’argile pour stocker de l’eau. Version plus grande de la bilha.
Prá-ti-vai
Prá-ti-já, prá-ti-leva, prá-ti-serve. É tudo a mesma coisa.
Prick, dick, stick, wick, and many more as well.
Bitte, bite, chibre. Et ainsi de suite…
Prego
Deu prego, quebrou…
[Nail] To break down.
[Clou] Tomber en panne.
Preguento
Pegajoso, grudento
Sticky, grubby, grimy.
Poisseux.
Prenha
Grávida, gestante.
Pregnant.
Enceinte.
Presepada
Complicação, arrumação, confusão.
[Penned animals] Complication, dodgy dealing, mess, fight.
[Animaux clôturés] Complication, arnaque, bordel, baston.
Prexeca
Priquita, xereca, perseguida, crica... Vou no banheiro e já volto. (Assinado : O digitador).
Beaver, cunt, quim, snitch… (Sorry, Mr Bertagna had to slip off for some kleenex there, we apologise for the delay. Normal service will be resumed as soon as possible).
Chatte, con, foufoune, moule…
Priquito
Piriquita
Professor
Professoooooooooor!
Air Hair Lair dear Professor…
Môssieu le Professeeuur.
Proncha
Bebida alcoólica.
Alcoholic drink.
Boisson alcoolique.
Provocar
Vomitar.
To vomit.
Vomir.
Puba
[Tupi: Mole, fermentado] Processo de retirada da massa da mandioca (coloca-se na água até amolecer).
[Tupi: Soft, fermented] Way of making manioc dough (putting in water till it softens).
[Tupi : Mou, fermenté] Manière d’obtenir de la pâte de manioc (le mettre dans de l’eau jusqu’à ce qu’il se ramollit.
Pupunha (Bactris gasipaes)
[Tupi] Fruta regional.
[Tupi] Palm chestnut, fruit of the peach palm.
[Tupi] Pupunha, châtaigne du palmier pupunha, fruit régional.
Puraquê (Electrophorus electricus)
[Tupi: O que entorpece] Também conhecido como peixe-elétrico.
[Tupi: That which renders torpid] Electric eel (actually a fish).
[Tupi : Celui qui rend torpide] Anguille électrique, gymnote (en fait, un poisson).
Puta na quaresma
Duro, liso, sem grana.
[Whore during lent] Broke, skint, without any dough.
[Pute pendant carême] Fauché, à sec, rien dans la poche.
Putirum
Mutirão, ajuda, auxílio.
Inter- and intra-community help.
Aide et assistance inter-collectivité et intra-communale et vice-versa.

Q (Top)

Quagi
Quase.
Almost.
Quasi.
Quati (Nasua nasua)
[Tupi: Nariz pontudo] Mamífero carnívoro. O prof. Abnael me contou que entre outras crendices “usa-se um pênis de quati pendurado no pescoço para garantir a potência sexual.” Se a moda pega, pobres quatis…
[Tupi: Pointed nose] Coati, carnivorous mammal. According to Prof Abnael, one popular belief among many is that “hanging a coati penis around the neck will ensure sexual potency”. Not for the coati it don’t.
[Tupi : Nez pointu] Coati, mammifère carnivore. M. le Prof Abnael indique que parmi d’autres croyances populaires, il y a : « pendre un pénis de coati autour du cou augmente le pouvoir sexuel ». Et pendre un pénis humain autour du cou d’un coati ferait pareil, peut-être ?
Quebranto
Mau-olhado, de admiração ou inveja.
[Crashed] Bewitched by the evil eye, out of admiration or envy.
[Fracassé] Ensorcelé par le mauvais œil, soit d’admiration, soit d’envie.
Quêde
Cadê ?
Porto Velho variant of popular expression, cadê ?, “what happened to?…”, “where is?…”
Variant Porto Velhoien de l' expression populaire, cadê ? : « qu’est-ce qu’il s’est passé à ?… », « ou’st qu’il est ?… »
Queidar
Ato de derrubada do papagaio, por linha com cerol.
Making a kite fall using a line with cerol.
Faire tomber un cerf-volant par le biais d’une ligne au cerol.
Quenga
[Quimbundo] 1 Vadia. 2 Prostituta. 3 Vagabunda.
[Kimbundu] 1 Licentious lady. 2 Prostitute. 3 Tramp.
[Quimbundo] 1 Femme légère. 2 Prostituée. 3 Cloche.
Quengo
[Quimbundo] 1 Vadio, desqualificado. 2 Inteligência, esperteza.
[Kimbundu] 1 Vagrant, worthless. 2 Intelligence, expertise.
[Quimbundo] 1 Vagabond, vaurien. 2 Intelligence, expertise.
Quiçaça
[Quimbundo] Capoeira, capim, mato.
[Kimbundu] Capoeira, long grass, mato.
[Quimbundo] Capoeira, herbes hautes, mato.
Qüiproquó
[Latim: Isto por aquilo] Confusão, briga, discussão.
[Latin: This for that] Confusion, fight, quarrel.
[Latin : Celui-ci pour celui-là] Confusion, bagarre, dispute.

R (Top)

Rabeta
Motorzinho de popa, de pouca potência e fácil manuseio utilizado pelos ribeirinhos.
Small and easy-to-handle, low-power outboard motor used on canoes.
Petit hors-bord à faible puissance mais maniable utilisé par les riverains.
Rabiando
Quando o papagaio perde a rabiola e desce descontrolado, girando.
When the kite loses its tail (rabiola) and spirals down uncontrolled.
Quand le cerf-volant perd sa queue (rabiola) et descend, hors de contrôle, en tire-bouchon.
Rabiola
Linha com tiras de papel, plástico ou pano que serve para dar estabilidade no papagaio.
[Little tail] Line with strips of paper, plastic or cloth used to stabilise the kite.
[Petite queue] Fil avec des bandelettes de papier, plastique ou tissu, donnant de la stabilité au cerf-volant.
Rabo-de-arraia
Cavalo-de-pau em veículo (automóvel, bicicleta, etc).
[Tail of a kite/ray] Handbrake turn (car, bike, etc.)
[Queue de cerf-volant / raie] demi-tour au frein à main (voiture, vélo, etc…)
Rabo-de-galo
Tradução ao pé da letra do “cocktail”: mistura de cachaça e Cinzano (vermute).
Literal translation of “cocktail”: mixture of cachaça and Cinzano (vermouth).
Traduction littérale de l’anglais “cocktail” (queue de coq) : mélange de cachaça et Cinzano (vermouth).
Rachada
Vagina grande.
[The split] Large vagina.
[La fendue] Grand vagin.
Rachado
Divisão fifty-fifty – 50% / 50%.
Fifty-fifty split.
Division feefty-feefty.
Rachid
Divisão, partilha.
Division, share.
Division, partage.
Rádio Cipó
Nome popular do antigo Serviço de Alto Falante do Rio Madeira.
[Radio liana] Popular name of the old loud-speaker service in Rio Madeira.
[Radio liane] Nom populaire du vieux service de haut-parleur au Rio Madeira.
Raimunda
Feia cara, mas boa de bunda...
Nice body, shame about the face.
Belle de loin, mais loin d'être belle.
Rala-rola
Raspadinha
Rapariga
Prostituta nova, meretrícia.
New prostitute, sitter.
Prostituée nouvelle, gigolette.
Rasga-mortalha (Gallinago paraguaiae & Tyto alba tuidara)
1 Ave de mau agouro. Diz a lenda que quando passa perto de alguma casa produzindo seu ruído característico de alguma coisa rasgando, alguém daquela casa morre. 2 Também o inocentíssimo narceja (G.p.), ou o talvez censurável suindara, aliás coruja-católica (T.a.t.).
1 [Shroud ripper] Bird of ill omen. Legend has it that when it flies near a house calling in its characteristic ripping-sounding cry, then somebody in that house, they gonna die. 2 It also happens to be the perfectly innocent South American snipe (G.p.) or the possibly culpable barn owl, a.k.a. catholic crow (T.a.t.).
1 [Déchireur de linceul] Oiseau de mauvais augure. Selon la légende, s’il vole auprès d’une maison en poussant son cri caractéristique d’un linceul qui se déchire (et tout le monde reconnaîtrait ce son), quelqu’un dans la maison va mourir. 2 C’est aussi la douce et mignonne bécassine de Magellan (G.p.) ou, éventuellement, la mal famée effraie des clochers ou chat-huant, alias le corbeau catholique (T.a.t.).
Rasga-velha
Homem que tem predileção por senhoras de idade.
[Wrinkly ripper] Man with a predilection for elderly ladies.
[Arrache-vioques] Homme ayant une prédilection pour des femmes âgées.
Raspadinha
1 Mistura de gelo raspado com xarope para refresco. 2 Sorteio em que a pessoa raspa, raspa…
[Candy/Rasp] 1 Italian ice: a drink made from a mixture of crushed ice and syrup. 2 Scratch-and-win lottery card.
[Confiserie/Râpe] 1 Glace italienne : boisson faite avec de la glace pilée et du sirop. 2 Loto, style carte à gratter.
Rato
Conhecedor viciado em algum tipo de jogo.
[Rat] Connoisseur addicted to any sort of game.
[Rat] Connaisseur accro à n’importe quel type de jeu.
Rebite
Comprimido “ligante”, excitante que faz perder o sono.
“Turn-on” tablet, a stimulant that keeps you awake.
Comprimé « allumant », excitant qui empêche de dormir.
Rebojo
Movimento das águas no rio, redemoinho.
Movement in the river, eddy, whirlpool.
Mouvement dans une rivière, remous, tourbillon.
Regatão
Espécie de camelô fluvial.
[Peddler] “Flobile grocer”, sort of river corner-shop
[Colporteur] « Troqueur flottant », espèce d’épicerie du coin de rivière.
Reinar
Fazer carinhos apertados, efusivos, em crianças.
Give children lots of hugs and cuddles.
Faire beaucoup de gros câlins aux enfants.
Réla-bucho
Forró, baile.
[Belly-stroll] Village dance, local hop.
[Promenade du ventre] Bal populaire, danse.
Relar
Tocar levemente.
Touch lightly.
Toucher légèrement.
Triscar
Remanso
Pedaço do rio em que a topografia provoca um refluxo fluvial, diminuindo a correnteza.
Part of the river where its topography causes a backflow, decreasing the current.
Endroit dans la rivière où sa topographie engendre un reflux, diminuant le courant.
Remeiro
Devoto do Divino Espírito Santo que paga uma promessa, remando durante 45 dias pelo Vale do Guaporé.
[Paddler] Devotee of the Divine Holy Spirit who pays a promise by paddling for 45 days in the Guaporé valley.
[Pagayeur] Adepte de l’Esprit Saint Divin qui paie une promesse en pagayant 45 jours durant dans la vallée de Guaporé.
Remoso
Alimento, geralmente peixe ou carne, que provoca inflamação dos tecidos.
Food, generally fish or meat, that causes inflammation of the tissues.
Aliment, généralement poisson ou viande, provoquant une inflammation tissulaire.
Repiquete
No período em que o rio está baixando, um súbito aumento no nível das águas.
A sudden increase in water level while the river is going down.
Pendant la saison de décrue, une remontée subite du niveau d’eau.
República de Rolim de Moura
O governo estadual na gestão V. Raupp.
State government under the V. Raupp administration.
Gouvernement d’État sous l’administration V. Raupp.
República do Caiari
O governo estadual na gestão O. Piana.
State government under the O. Piana administration.
Gouvernement d’État sous l’administration O. Piana.
República do_XXX_???
O governo estadual na gestão J.Bianco
State government under the J.Bianco administration
Gouvernement d’État sous l’administration J.Bianco
Restinga
Faixa de mato às margens de rio ou igarapé.
Strip of mato alongside rivers or igarapés.
Bande de mato le long des rivières ou igarapés.
Ritroce
Retorce.
Twist, turn, wriggle.
Tourne, serpente, tortille.
Roça
[Latim] Terreno de pequena lavoura para mandioca, milho, feijão, etc.
[Latin] Small clearing where staples are grown: manioc, maize, beans, etc.
[Latin] Petit terrain où sont cultivées les cultures de base : manioc, maïs, fèves, etc…
Roçada
Terreno onde se roça mata para plantação e criação dos gêneros.
Land scythed and cleared for small-scale growing of staples.
Terrain défriché pour la petite agriculture de base.
Roceiro
Homen que roça, que planta roçadas.
Man who clears and farms roçadas.
Homme qui déblaie et cultive les roçadas.
Roer o cupim
Tirar o cabaço, desvirginar.
[Bite the termite] pop the cherry, deflower.
[Mordre le termite] manger le morceau, faire perdre sa rondelle, déflorer.
Rola
Pênis.
Plonker.
Bitte.
Ronceiro
Sujeito mole, preguiçoso.
Sluggish, lazy person.
Personne apathique, mollasse.
Rondonha
Rondônia.
Alternative spelling of Rondônia.
Orthographe alternatif de Rondônia.
Rosca
Ânus, toba (queimador de rosca – homossexual masculino).
Anus, poop chute (butt burner – male homosexual).
Anus, œil de Gabès (chauffe-trognon – homosexuel masculin).
Roskilder
Personagem folclórico da antiga Porto Velho.
One of Porto Velho’s colourful characters of the past.
Personnage folklorique du vieux Porto Velho.
Rouba-bandeira
Brincadeira infantil em que dois grupos disputam uma bandeira (ou objeto).
[Flag-robber] Child’s game where two groups fight for a flag (or something else).
[Voleur de drapeau] Jeu d’enfants où deux groupes disputent un drapeau (ou autre chose).
Rua da Palha
Rua tradicional da Porto Velho antiga onde se concentravam os bares, hotéis e cinemas no início do século XX. A rua do lazer. Hoje Natanael de Albuquerque.
[Straw Street] Traditional street of old Porto Velho where all the bars, hotels and cinemas were at the start of the 20th century. The entertainment street. Now Natanael de Albuquerque.
[Rue de la Paille] Rue traditionnelle du vieux Porto Velho où se trouvaient bars, hôtels et cinémas au début du XXème siècle. La rue du loisir. Aujourd’hui Natanael de Albuquerque.
Rudela
Rodela, coisa sem valor.
Trifle, something of no value.
Broutille, truc sans valeur.
Rudilha
Pano velho, também usado como suporte na cabeça ao carregar alguma coisa. Ditado: “Quem não pode com o pote, não pega na rudilha”.
Old cloth, or one put on the head for when carrying things. Proverb: if you can’t carry the can, don’t carry the rag (if you don’t like the heat, get out of the kitchen).
Vieux chiffon, ou chiffon mis sur la tête quand on porte quelque chose. Proverbe : ne prends pas le chiffon si tu ne peux pas prendre la cruche (si tu crains la vérole, ne vas pas au bordel).

S (Top)

Safo
Sujeito esperto, pessoa desembaraçada.
An expert, someone clever and uninhibited.
Un expert, quelqu’un vif et sans complexes.
Saideira
A última, expulsadeira, pé-na-bunda, etc.
The last one, last drink, one for the road (kick-in-the-arse).
La dernière, le dernier verre, le coup de l’étrier (coup de pied dans le cul).
Saltenha
Salgado boliviano feito com batata cozida, azeitona e frango.
Savoury Bolivian snack made with cooked potatoes, olives and chicken.
Petit casse-croûte bolivien fait avec des patates cuites, des olives et du poulet.
Sambada
[Quimbundo] Mulher muito experiente.
[Kimbundu] Very experienced woman.
[Quimbundo] Femme très expérimentée.
Sambado
[Quimbundo] Objeto já com muito uso.
[Kimbundu] Something that’s seen a lot of use.
[Quimbundo] Objet qui a vu du service.
Santo-Daime
1 Nome brasileiro da bebida ayahuasca. 2 Nome dos grupos que consomem ayahuasca nos rituais para atingir estados místicos.
1 Brazilian name for the drink ayahuasca. 2 Name of the groups who use ayahuasca in their rituals to reach mystical states.
1 Nom brésilien pour la boisson ayahuasca. 2 Nom des groupes qui consomment de l’ayahuasca pendant leurs rituels afin d’atteindre des états mystiques.
Mariri
Sapo
[Latim] 1 Pessoa que gosta de frequentar festas sem convite. 2 Órgão sexual feminino.
[Latin: Toad] 1 Gate-crasher: someone who likes going to parties uninvited. 2 Female sexual organ.
[Latin : Crapaud] 1 Quelqu’un qui aime fréquenter les fêtes sans y être invité. 2 Sexe féminin.
Burra cega
Sapo cururu
[Pleonasmo: Tupi: cururu = sapo] Pessoa feia. Se for o caso, não ofenda o batráquio.
[Pleonasm: Tupi: cururu = toad] Ugly person. No-one’s sit on this toad’s tool.
[Pléonasme : Tupi : cururu = crapaud] Personne laide. Véritable verrue.
Saquinho
Recipiente plástico que se usa em Rondônia para se acondicionar refrigerantes e cerveja.
[Little bag] Plastic bag used for packaging take-away soft-drinks and beer.
[Petit sac] Sachet plastique qui sert d’emballage à emporter pour boissons fraîches et bières.
Sarada
Diz-se de coisa muito boa, gostosa. Ex: É uma gata “sarada”.
Said of something really good, really tasty. E.g. She’s a real cool chick.
Se dit de quelque chose vraiment bon, vraiment délicieux. P.ex. C’est un nana vraiment super.
Sarnambi
Cernambi, látex de qualidade inferior, pouco espesso.
Inferior quality latex, not very thick.
Qualité de latex inférieur, peu épais.
Sarrapilha
Tecido grosseiro, juta, utilizada para sacos.
[Latin] Rough fabric, jute, used for sacks.
[Serpillière] Tissu grossier, toile de jute utilisée pour des sacs.
Sarro
1 Tirar um sarro (gozar de uma pessoa). 2 Namorar de forma ousada, ex. nos lugares públicos.
1 To make fun of someone. 2 Make love in daring way, e.g. in public, à trois, bungy-jumping, either side of an electric fence, etc. for more details, contact SH.
1 Se foutre de quelqu’un. 2 Faire l’amour de manière osée, p.ex. en publique, avec un poulet, varappe, à cheval sur un moulinex… pour plus de détails, contacter SH.
Seco
Vazio. O pneu está “seco”.
Empty. The tyre’s “dry”.
Vide. Le pneu est « sec ».
Seringalista
[Grego seringueiros.
[Greek seringueiros in a state of semi-slavery.
[Grec seringueiros dans un état de semi-esclavage.
Seringueira (Hevea brasiliensis)
[Idem] Árvore que fornece o látex do qual se fabrica a borracha.
[Ditto] Rubber tree: tree from which latex is extracted for making rubber.
[Idem] Hévéa : arbre duquel on extrait le latex utilisé pour en faire du caoutchouc.
Seringueiro
[Idem] O operário da colheita do látex nas florestas nativas.
[Ditto] Worker who gathers latex in native forests.
[Idem] Ouvrier qui fait la collecte de latex dans les forêts natives.
Serrote
1 Pessoa que vive pedindo coisas. 2 Linha com vidro moído grosso colocado nas rabiolas dos papagaios.
[Hack-saw] 1 Person who’s constantly borrowing things. 2 Line of roughly ground glass glued to the tails (rabiola) of kites.
[Scie à métal] 1 Personne qui est toujours en train de vous emprunter des trucs. 2 Ligne de verre grossièrement pilé collé aux queues (rabiola) de cerfs-volants.
Sertanejo
Habitante do sertão, o interior semi-árido. Homem do campo.
Person living in the sertão, the semi-arid interior. Countryman.
Personne habitant le sertão, l’intérieur semi-aride. Campagnard.
Sesta
Repouso após refeição no calor amazônico.
Post-prandial siesta in the Amazonian heat.
Siesta pris après un repas dans la chaleur amazonienne.
Siririca
Masturbação feminina.
Female masturbation.
Masturbation féminine.
Sogra
Igual em qualquer lugar do mundo.
Mother-in-law: same the world over.
La belle-mère : même chose partout dans l’immonde.
Soldado da borracha
Nordestino que durante a II Guerra, foi atraído pela propaganda oficial do DIP (Departamento de Imprensa e Propaganda) de Getúlio Vargas. Veio colher látex na Amazônia, já que a Malásia, grande produtora, estava sitiada. Os cartazes da época mostravam uma seringueira em que as folhas eram cédulas de dinheiro, que se apanhava facilmente. Não existia o CONAR na época, muito menos o PROCON.
[Rubber Soldier] Worker from the Northeast region attracted to Rondônia by the official propaganda of Getúlio Vargas’s DIP (Department of Press and Propaganda) during the 2nd World War. They came to collect latex in Amazonia, while the big producer Malaysia was being besieged. Posters of the time show a seringueira where the leaves are banknotes – easy pickings. In those days, advertising standards were somewhat looser, and consumer defence organisations just plain didn’t exist…
[Soldat du Caoutchouc] Ouvrier de la région Nord-Est séduit par la propagande officielle du DIP (Département de la Presse et de la Propagande) de Getúlio Vargas pendant la 2ème Guerre Mondiale. Il venait récolter le latex en Amazonie pendant que la Malaisie, grande productrice, était assiégée. Des affiches contemporaines montrent une seringueira aux feuilles en billets de banque, ’y avait qu’à les ramasser… À cette époque, il n’y avait pas de CONAR pour contrôler la publicité, encore moins 50 Millions de Consommateurs.
Songa-monga
Disfarçado, jeito de besta.
Trickster. Disguised, playing the ass.
Plaisantin. Déguisé, faire l’andouille.
Sub-esquina
Algo assim como quase na esquina, uma casa depois, ou uma antes.
[Under the corner] Just about almost nearly on the corner, one house before or one after.
[Sous l’angle] Quasiment à peu près presque à l’angle, une maison avant ou une après.
Sucuri (Eunectes murinos)
[Tupi] Enorme cobra sem veneno, que mata apertando, sufocando e quebrando os ossos do infeliz para depois engolí-lo.
[Tupi] Giant anaconda: enormous non-poisonous snake that kills by constriction, suffocating and breaking the bones of the unfortunate victim before swallowing him (or even her) whole.
[Tupi] Anaconda : énorme serpent non-venimeux qui tue par constriction, étouffant et brisant les os de la malheureuse victime avant de l’avaler toute crue.
Suruba
[Tupi: Excelente] Orgia.
[Tupi: Excellent] Orgy.
[Tupi : Excellent] Orgie.
Suruca
Peneira para cascalho de grande dimensão.
Sieve for large-scale rubble.
Tamis pour des gravats importants.
Sururu
Confusão.
Punch-up, brawl, all-for-all, barney.
Baston, bastingue.
Sustança
Sustentação, força.
Sustenance, strength.
Alimentation, force.

T (Top)

Tabaréu
[Tupi: Bisonho] Matuto.
[Tupi: Inexperienced] Backwoodsman, matuto.
[Tupi : Sans expérience] Rustre, matuto.
Tabatinga
[Tupi: Barro branco] Barro usado para artesanato.
[Tupi: White clay] Clay used for crafts.
[Tupi : Argile blanche] Argile utilisée dans l’artisanat.
Taberna
Pequeno comércio de secos e molhados.
[Tavern] Little dry- or wet-goods store.
[Taverne] Petite épicerie.
Taboca
[Tupi: Haste oca] Bambu, taquara.
[Tupi: Hollow stem] Variety of bamboo.
[Tupi : Tige creuse] Variété de bambou.
Tacacá
Iguaria de origem indígena preparada à base de tucupi, goma e folha de jambo (família das mirtáceas).
Indian delicacy made from fermented manioc juice, gum and jambo leaves (myrtle family).
Spécialité indigène préparée à base d’extrait de manioc fermenté, gomme et feuilles de jambo (famille des myrtilles).
Tamborete
[Francês] Pequeno banco de madeira.
[French: Stool] Small wooden stool.
[Français : Tabouret] Devine.
Tanajura (Atta spp. etc.)
[Tupi] 1 Mulher com bunda grande. 2 Espécie de formiga cortadeira de folhas.
[Tupi] 1 Woman with large buttocks. 2 Leaf-cutting ant.
[Tupi] 1 Femme au grand cul. 2 Fourmi coupeuse de feuilles.
Tapado
Sujeito que não enxerga as coisas, abestalhado.
Person without a clue about anything, a bit thick.
Personne qui ne comprend rien de rien, un peu con.
Taperebá
Cajá
Tapioca
[Tupi: Coágulo] Iguaria feita com goma extraída da mandioca e levada ao fogo.
[Tupi: Coagulate] Delicacy made with gum from the manioc root heated over the fire.
[Tupi : Coagulé] Spécialité faite avec la gomme de la racine de manioc chauffée au feu.
Tapiri
[Tupi] Casebre coberto com palha.
[Tupi] Hut covered with palha.
[Tupi] Case couverte de palha.
Tapuru
[Tupi] Espécie de verme que ataca as madeiras.
[Tupi] Sort of worm that attacks wood.
[Tupi] Espèce de ver qui attaque le bois.
Tarobé
Guapé
Tartaruga
[Italiano] 1 Antigo e famoso bordel de Porto Velho. 2 Outra espécie.
[Italian] 1 Famous old brothel of Porto Velho. 2 Turtle.
[Italien] 1 Ancien bordel célèbre de Porto Velho. 2 Tortue.
Tauba
Tábua.
Plank.
Planche de bois.
Taubinha
Tabuinha.
Shorter plank.
Planche de bois plus petite.
Terçado
Facão.
Machete.
Machette.
Tereré
[Poss. Guarani] O mesmo que chimarrão, porém gelado.
[Poss. Guarani] Unsweetened mate drunk chilled.
[Poss. Guarani] Maté, sans sucre et gelé.
Tetéia
Mulher bonita, engraçadinha.
[Trinket] Attractive, cute woman.
[Colifichet] Femme belle ou mignonne.
Ticar
[Inglês] Fazer pequenos retalhos no couro dos peixes, para fritura.
[English: To tick] Striating the side of a fish for frying.
[Anglais : Cocher] Faire de petites entailles sur les côtés d’un poisson avant de le frire.
Tigibu
Mulher gorda e feia.
Fat, ugly woman.
Femme grosse et laide.
Tiquira
Aguardente feito da mandioca.
Manioc spirit.
Alcool de manioc.
Tiririca
[Tupi: Aimotigrigrigc, arrastar] 1 Brabo. 2 Zangado.
[Tupi: Aimotigrigrigc, creep along] 1 Fierce. 2 Furious.
[Tupi : Aimotigrigrigc, ramper] 1 Féroce. 2 Furieux.
Toada
Melodia simples que conta histórias e embala o Boi-bumbá.
[Something intoned] Simple melody accompanying the stories that lull the Boi-bumbá.
[Entonné] Mélodie simple qui raconte des histoires et charme le Boi-bumbá.
Toma!
Aprende!
Grab that!
Attrapes-moi ça !
Tome-tento!
“Se componha!”
“Pull yourself together!”
« Saisis-toi ! »
Tonga
[Quimbundo] Abobado, abestado.
[Kimbundu] Foolish, dim-witted, loony.
[Quimbundo] Bête, gourde, loufoque
Torero
Caminhão que carrega toras.
Truck for transporting logs.
Camion pour transporter des rondins.
Torito
Jogo de petecas em que elas são alinhadas, duas, três... e após tirarem ponto, acionam as petecas com o dedo para ver quem bilha.
Game of marbles where they’re lined up, two, three, and so on, and after shooting, you hit the marbles with a finger to see which ones score.
Jeu de billes où elles sont alignées deux, trois… et, après avoir tiré, on pousse les billes avec le doigt pour voir lesquelles vont toucher.
Toró
Chuva forte, com pingos grossos.
Heavy rain, with big drops.
Pluie forte, à grosses gouttes.
Traçado
Mistura de bebida alcoólica (Ex. cachaça + Campari).
Mixed alcoholic drink (e.g. cachaça + Campari).
Mélange de boissons alcooliques (p.ex. cachaça + Campari).
Tracajá
[Tupi] Espécie de quelônio que vive às margens do Guaporé.
[Tupi] Type of turtle living along the Guaporé river.
[Tupi] Espèce de tortue qui vit au bord de la rivière Guaporé.
Traçar
Manter relações sexuais com uma garota.
To have sexual relations with a girl.
Avoir de relations sexuelles avec un fille.
Tramela
Ferrolho de portão, porta ou janela.
Door or window latch / bolt.
Verrou, loquet de porte, fenêtre.
Tramóia
Maracutaia
Tranca
Pedaço de madeira que serve para fechar portas.
Piece of wood used to keep doors closed, crossbar.
Bout de bois qui sert à fermer la porte, traverse.
Trancafuso
Parafuso.
Screw (As in woodworking, you know?...).
Vis.
Trançar
Quando duas linhas de papagaio se cruzam para ver quem cai primeiro.
[To tress, to screw (well…)] Crossing the lines of two kites to see which one falls first.
[Tresser, baiser] Croiser les ficelles de deux cerfs-volants pour voir lequel tombera en premier.
Trapalho
Embrulhada, confusão.
Fight, punch-up.
Bagarre, baston.
Trela
Conversa fiada.
Incoherent prattle.
Jacasserie décousue.
Trem
Qualquer coisa. “Trem bom”. Me dá este “trem” aí…
[Train] Something, thingamajig, “give me that oojamaflip over there…”.
[Train] Quelque chose, machin… « donnes-moi ce bidule là-bas… ».
Trem-da-feira
Composição da EFMM que parava onde o passageiro pedisse, para comércio de mercadorias, e que não tinha horário de chegada.
[Market train] EFMM train which stopped whenever a passenger wanted it to – for trading goods – and had no scheduled arrival time.
[Train de marché] train EFMM qui s’arrêtait là (ou plutôt quand, il y a des limites) où voulait le passager – pour faire du commerce – et n’avait pas d’heure d’arrivée.
Tremedeira
Febre, malária.
[The trembles] Fever, malaria.
[La tremblotte] Fièvre, palud.
Trempe
[Latim: Tripé] Fogão improvisado.
[Latin: Tripod] Makeshift stove.
[Latin : Trépied] Réchaud de fortune.
Trepada
Ato sexual.
[Mounted] Copulation.
[Monté/(e)] Partie de jambes en l’air.
Tribufu
Tigibu
Trinques
[Poss. Francês] Estar nos trinques: bem vestido, bem apresentado.
[Poss. French] Dressed to the nines: well-dressed, looking good.
[Poss. Français] Sur son trente et un : bien habillé, bien fringué.
Triscar
[Gótico: Debulhar] Tocar levemente.
[Gothic: To thrash] To touch lightly.
[Gothique : Rosser] Toucher doucement.
Relar
Troce
Torce. Troce o nariz, faz pouco caso.
Twist, turn. Turn up one’s nose, treat off-handedly.
Tordre, toiser. Faire le nez à quelqu’un, traiter cavalièrement.
Troncho
Cheio de..., repleto.
[Trunk] Full of…, replete.
[Tronc] Plein de…, rassasié.
Truco
Popular jogo de cartas entre quatro parceiros, apimentado por pilhérias e gritos dos jogadores.
Popular card game for four, spiced with the players’ witticisms and cries.
Jeu de cartes populaire pour quatre, pimenté des bons mots et cris des joueurs.
Trunfa
Topete (no cabelo).
Tuft of hair.
Épi, touffe de cheveux.
Tubado
Bêbado, embriagado.
Drunk, inebriated
Ivre, enivré.
Tucandera
[Tupi] Espécie de formiga gigante que produz ferroadas muito doloridas.
[Tupi] Sort of giant ant that inflicts very painful stings.
[Tupi] Espèce de fourmi géante qui fait des piqûres très douloureuses.
Tucunaré (Cichla ocellaris)
[Tupi] Peixe amazônico de águas escuras.
[Tupi] Amazonian fish that lives in darker waters.
[Tupi] Poisson amazonien vivant dans des eaux obscures.
Tucupi
[Tupi: Destilado] Molho, com pimenta, feito do líquido extraído da mandioca.
[Tupi: Distilled] Sauce made from the liquid extracted from manioc roots, with pepper.
[Tupi : Distillé] Sauce faite à partir du jus de racine de manioc, avec du poivre.
Tulha
Pequeno depósito feito de madeira, coberto e forrado, que serve para guardar arroz .
Lined and covered wooden container for storing rice.
Réceptacle en bois, avec couvercle et revêtement interne, pour stocker du riz.
Tum-tum
1 Cangote. 2 Cacunda.
1 Back, scruff of the neck, occipital region. 2 Back.
1 La peau du cou, l’occiput. 2 Dos.
Turrão
Elemento mau humorado.
Grouchy person.
Individu mal léché.

U (Top)

União do Vegetal
Seita que usa o mariri ou huasca para seus rituais.
Sect that uses mariri or huasca in its rituals.
Secte qui utilise le mariri ou huasca dans ses rituels.
Urucubaca
Mau olhado, azar, falta de sorte.
Having been given the evil eye, misfortune, bad luck.
Victime du mauvais œil, malchance, déveine.
Urucum (Bixa orellana)
[Tupi: Vermelho] Pigmento natural utilizado de várias formas.
[Tupi: Red] Natural pigment from the annatto tree used in various ways.
[Tupi : Rouge] Pigment naturel de l’arbre roucou utilisé de plusieurs manières.
Urucumacuã
Lendária mina de ouro que até hoje ninguém sabe onde fica.
Legendary gold mine that nobody’s found, yet.
Mine d’or légendaire que personne n’a réussi à trouver, jusqu’à présent.

V (Top)

Valha-me!
“Valha-me, Deus!”.
“So help me, God!”
« Que Dieu me vienne en aide ! »
Vambora
Bóralá. Vamos lá.
Let’s scram. Let’s skedaddle.
On se la taille ?…
Vara
Pênis.
Penis
Pénis
Varada
Usa-se a expressão “levou varada” como um fora, uma quebrada: “A namorada deu uma varada nele”. “Foi pedir emprego e levou uma varada”.
[Rodded] Expression used as a rejection of some sort: “His girlfriend dumped him”, “I went for a job and they turned me down.”
[Bâtonné] Expression utilisée pour suggérer un rejet quelconque : « Sa copine l’a envoyé balader », « J’ai demandé le boulot mais me suis fait rembarrer ».
Varadouro
1 Canal que liga o rio a um lago. 2 Atalho.
1 Channel linking a river with a lake. 2 Short-cut.
1 Chenal qui relie un fleuve à un lac. 2 Raccourci.
Furo
Vazar
Cair fora da área.
Scram, beat it.
Se casser, ficher le camp.
Veiaco
Sujeito desconfiado.
Mistrustful person.
Personne méfiante.
Verão
Estação climática amazônica, que vai de abril a outubro, e representa a seca.
Summer: Amazonian season running from April to October: the dry season. (NB: “standard” Brazilian summer is usually from November to April.)
Été : saison amazonienne qui va d’avril à octobre : la saison sèche. (Nota : au Brésil, l’été « normal » va de novembre à avril.)
Inverno
Vespa
Inseto com ferrão.
Wasp, or other similar stinging insect.
Guêpes, ou autre insecte semblable qui pique.
Vespra
Véspera.
Afternoon, evening.
Après-midi, soir.
Véve!
Vive!
Long live!
Vive !
Viçada
Jovem que já pratica sexo.
[“Viced”] Youngster who’s already had sex.
[Vicié] Jeune qui a déjà pratiqué le sexe.
Viração
1 Ato de virar os cascos de tartaruga nas praias. 2 Trabalho de motorista de táxi que não é dono do carro.
1 Turning turtles onto their backs on the beach. 2 A contract taxi-driver’s working shift.
1 L’acte de mettre les tortues sur leurs dos sur la plage. 2 Poste d’un chauffeur de taxi sous-traitant.
Virado
Pessoa trabalhadora.
Hard-working person.
Personne travailleuse.
Visagem
[Francês: Cara] Assombração!
[French: Face] Ghost!
[Français : Visage] Fantôme !
Vitória-Régia
Tá pensando que é a planta aquática da família das Ninfeáceas, que chega a atingir 1,8 m, e cuja flor, branca ou rosa, pode chegar a 30 cm de diâmetro, abrindo-se a noite e fechando-se ao raiar do dia ? Nada. Uma nimfa, talvez, com flores cor de rose que abrem à noite e fecham ao amanhecer, Vitória-Régia era uma quenga de Ji-Paraná que, de tão gostosa, deixou muita gente sem dormir (literalmente) nos anos 80.
I know you think it’s that water-lily thing of the Nymphacea family whose leaves reach up to five or six foot in diameter and has pink or white flowers that open at night and close at dawn and may reach up to one foot in diameter, but you’re wrong. Nymph, perhaps, with pink flowers that open at night and close at dawn, but Vitória-Régia was a quenga from Ji-Paraná and such a delicious specimen that many people lost many a good night’s sleep in the eighties.
Pas ce que tu penses ! Tu croyais que c’était cette jolie Nymphéacée dont les feuilles peuvent atteindre 1 m 80 et dont les fleurs blanches ou roses pouvaient idem à 30 cm de diamètre, s’ouvrant la nuit et fermant à l’aube ? Nymphe que nenni. Vitória-Régia était en effet une belle fleure nocturne dont les boutons s’ouvraient le soir pour se refermer au petit matin, mais une quenga de Ji-Paraná tellement appétissante que bien de riverains n’ont pu fermer l’œil la nuit.
Vixe Maria!
Versão in extenso de “Vixe!”.
Full version of “Vixe!”.
Version complète de “Vixe!”.
Vixe!
Expressão regional que se relaciona à Virgem Maria.
Local exclamation related to the Virgin Mary.
Exclamation régionale liée à la Vierge Marie.
Voadeira
Lancha de alumínio com motor de popa.
[Flyer] Aluminium boat powered by outboard.
[Voleur] Petit bateau en alu motorisé par hors-bord.
Vôte!
Expressão de espanto e surpresa (“Vou te contar!”).
Expression of amazement or surprise (“Oi tell yer!”).
Expression d’étonnement ou de surprise (« J’vais te dire un truc ! »).

X (Top)

Xinfrim
Coisa sem importância.
Trifle.
Fadaise.
Xoxota
Órgão sexual feminino.
[Big little kiss] Female sexual organ.
[Gros petit bisou] Sexe féminin.
Xumbrega
Sem valor, comum.
Worthless, common.
Sans valeur, commun.

Z (Top)

Zagaia
[Berbere] Tipo de arpão artesanal, lança.
[Berber] Hand-made harpoon or lance.
[Berbère] Type d’harpon artisanal, lance.
Zambeta
Papagaio muito usado, já velho.
[Bandy-legged] Very old and worn-out kite.
[Aux guibolles de cow-boy] Cerf-volant qui a vu du service, plutôt vieux.
Zarôio
Sujeito estrábico, vesgo.
Cross-eyed person, person with a squint.
Personne strabique.
Zezão
[Quimbundo] Abobado, besta.
[Kimbundu] Foolish, dim-witted.
[Quimbundo] Bête, gourde.
Zica
Falta de sorte.
Out of luck.
Pas de chance.
Zinha
Menina nova, mocinha.
Girl, lass, teenager.
Jeune fille, adolescente.
Ziquizira
Uruca, urucubaca, zica.
Bad luck or constant unhappiness, grief, urucubaca, zica.
Mauvaise chance ou chagrins constants, urucubaca, zica.
Zuada
Barulho.
Noise, racket.
Bruit, boucan.